Otoko-rashī hito-ga taipu-na-no-ne. (A manly guy is your type, right?)

Situation 1: At an office, two female colleagues are chatting.

グレイ: MM社の大石さん、かっこいいと思わない?

田町: 最近、草食系男子が人気だけど、グレイさんは男らしい人がタイプなのね。

Gray: MM-sha-no oishi-san, kakkoii-to omowanai?

Tamachi: Saikin, sōshokukei-danshi-ga ninki-da-kedo, Gray-san-wa otoko-rashii hito-ga taipu-na-no-ne.

Gray: Don’t you think that Mr. oishi, from MM Company, is cool?

Tamachi: Recently, gentle [lit. herbivorous] guys are popular. But your type is a manly guy, right?

Today we will introduce some expressions that describe the behaviors, physical features or attributes that characterize a person and X(noun)らしいY(noun) is one of these expressions, as in Ms. Tamachi’s 男(おとこ)らしい人(ひと)( a manly person) in Situation 1, or as in 先生(せんせい)らしい態度(たいど)(The attitude that is appropriate for a teacher to take). Y can be the same noun as X, as in 男らしい男. This expression cannot be used when X contradicts Y; therefore, 男らしい女 is wrong. For describing a boyish girl, the colloquial expression Xっぽい is used. In the pattern XらしいY, when X is someone’s name, Y is something that represents the person’s features or characteristics strongly, as in: 彼(かれ)がそう言(い)ったんだって?まったく彼らしいな!(Did he say so? That is what he’s likely to say).

Situation 2: At the office, young trainee Adam looks down. Mr. Sere asks him why, and he answers.

アダム: じつは、「仕事ができるだけじゃだめだ、失恋の経験もないと、人間として一人前じゃない」って、三田さんに言われたんです。

セレ: アハハ、三田くんの言いそうなことだな。だいじょうぶだよ、そんなに気にしなくても。

Adam: Jitsu-wa, “Shigoto-ga dekiru-dake-ja dame-da. Shitsuren-no keiken-mo nai-to, ningen-to shite ichininmae-ja nai.”-tte, Mita-san-ni iwareta-n-desu.

Sere: Ahaha, Mita-kun-no iisō-na koto-da-na. Daijōbu-da-yo, sonna-ni ki-ni shinakute-mo.

Adam: Well, Mr. Mita said to me, “If a man is only capable in his job, that’s nothing. Without having experiences of losing love, a man would be half a man.”

Sere: Ha, ha, ha, that’s just the type of thing Mita is likely to say! Don’t worry, you’re OK.

When a certain action represents the action-maker’s character, the appropriate expression is X(person)のY(verb in pre-masu form)そうなことだ/です as in Mr. Sere’s remark in Situation 2, or as in: うん、それは、妹(いもうと)の考(かんが)えそうなことだ (Yes, that is just what my sister is likely to think). One more expression is それでこそX(person)だ/です (That’s is really what X is/you[X] are!). It is used when the speaker saw or heard what X did and that the action or behavior fits X’s character. Mr. Sere uses it in his last sentence in the Bonus Dialogue.

Bonus Dialogue: After Situation 2, Mr. Sere sees his colleague Mr. Mita who looks down.

セレ: 三田(みた)くん、なんだか元気(げんき)がないね。 どうかしたの?

三田: ぼくは、もう人(ひと)を好(す)きになるのは、やめようと思(おも)う。

セレ: あれっ、三田くんらしくないことを言うね。もしかして、橋本さんに恋人(こいびと)ができたとか…?

三田: セレくん、どうして知(し)っているの?

セレ: 知らないよ。でも、三田くんのことだから、そういうことじゃないかと思って…・

三田: 昨日(きのう)、銀座(ぎんざ)で橋本さんを見たんだ。すごくかっこいい男(おとこ)といっしょだった。

セレ: 昨日は、橋本さんはお得意(とくい)さんのアテンドだったはずだよ。

三田: なーんだ、あれはデートじゃなくて仕事(しごと)だったのか。じゃあ、まだぼくにもチャンスがあるんだな! よーし、がんばろう!

セレ: 元気が出(で)たね。それでこそ、三田くんだ。

Sere: Hi, Mita, you look a little down. What happened?

Mita: I don’t think I’ll ever fall in love with someone.

Sere: What? That’s not like you, Mita. Is it that Ms. Hashimoto got a boyfriend by any chance?

Mita: Sere, how do you know that?

Sere: I don’t know. But, I expected it because that’s the type of thing you would think.

Mita: I happened to see her yesterday; she was with a really cool guy.

Sere: Yesterday, she was attending a client, I think.

Mita: Oh, I see. That means it was her job but not a date. I have still a chance, then. Okay, I’ll try my best!

Sere: Now you’ve got vigor. That’s surely in your character!

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.