The founder of the literary magazine Monkey says a translator’s first priority should be to honor the pleasure of reading.
Kris Kosaka, a resident of Japan since 1996, contributes regularly to The Japan Times. She is a lecturer at Meiji Gakuin University in the Faculty of International Studies.
For Kris Kosaka's latest contributions to The Japan Times, see below:
Sayaka Murata’s latest novel is an incisive expose of societal pressures and expectations, and touches on taboo topics such as abuse and incest.
Naoya Shiga’s confessional, autobiographical novella stands the test of time with its themes of relationships, grief and aging.
The Bristol-based translator balances art-related texts with literary translation and has just finished her first original work, “Fifty Sounds.”
Poet Tahi Saihate’s novel centered on adolescence offers an authentic yet compassionate view of searching for meaning and human connections.
To introduce our readers to translators of Japanese literature, we'll be highlighting one working translator each month, starting with Jay Rubin.
Here’s a look at modern takes on Japanese ghost stories that will give you chills and thrills during Japan’s spookiest time of year.
Emily Balistrieri’s English translation brings the magical adventures of an adolescent witch to a new generation of readers.
Kamo no Chomei's "Hojoki" taps into the universal appeal and cognitive dissonance of a fundamental question of Buddhism: Can humans ever eliminate desire and attachment?
“Breasts and Eggs” emerges as a triumph of storytelling that champions the power of storge (Greek for familial love) — between sisters, between father and son or mother and daughter, between friends and colleagues.