• SHARE

Wattsu-san wa, konna muzukashii kanji made kakeru no ne! (Mr. Watts, you’re able to write such difficult kanji!)

Situation 1: Ms. Tamachi is surprised by the memo Mr. Watts has written in Japanese.

田町: ワッツさんは、こんな難しい漢字まで書けるのね!

ワッツ: いやあ、ぼくは漢字が大好きなんです。漢字オタクというか。

Tamachi: Wattsu-san wa, konna muzukashii kanji made kakeru no ne!

Wattsu: Iyā, boku wa kanji ga daisuki nan desu. Kanji otaku to iu ka.

Tamachi: Mr. Watts, you’re able to write such difficult kanji!

Watts: Nah, I just love kanji. I’m what you may call a kanji nerd.

The particles まで and さえ both emphasize degree, the former expressing the limits of time, space, quantity and so on. By attaching it to a noun (X), the construction Xまで can translate to “until X”:

きのうは8時(はちじ)まで会社(かいしゃ)にいた。 (Yesterday I was in my office until 8 p.m.)

駅(えき)まで自転車(じてんしゃ)で行(い)った。 (I went to the station by bicycle.)

Xまで can also mean “even X,” and is mainly paired with verbs in the affirmative. For example, the Xまで construction in Situation 1 conveys Ms. Tamachi’s pleasant surprise that Mr. Watts is able to write not only easy kanji but some difficult ones as well. Another example of this structure would be:

彼女(かのじょ)の名前(なまえ)は、日本(にほん)はもちろん、海外 (かいがい)まで知(し)られている。 (Her name is well-known in Japan, of course, but even around the world.)

The construction can also be used with a verb in its te-form, as in: 彼(かれ)は試験(しけん)でカンニングをしてまでいい点(てん)を取(と)ろうとしたのだ。 (He wanted to get good grades so badly he was even tried to cheat on the exam.)

Situation 2: Continued from Situation 1.

ワッツ: 日本のアニメを見る前は日本の場所さえ知らなかったんですけど、今は日本文化についてもかなりわかるようになりました。

田町: そうなの?すごい進歩ね!

Wattsu: Nihon no anime o miru mae wa Nihon no basho sae shiranakatta-n-desu kedo, ima wa Nihon-bunka ni tsuite mo kanari wakaru yō ni narimashita.

Tamachi: Sō nano? Sugoi shinpo ne!

Watts: I didn’t even know where Japan was before watching Japanese anime, but now I’ve come to understand Japanese culture considerably.

Tamachi: Oh really? What amazing progress!

The construction Xさえ translates as “even X,” and is mainly used with verbs in their negative forms and when expressing extreme examples:

ベトナム語(ご)は簡単(かんたん)なあいさつさえわからない。 (As for Vietnamese, I can’t even understand the simplest of greetings.)

さえ can also take the place of まで in affirmative sentences: 妻(つま)の誕生日(たんじょうび)さえ忘(わす)れてしまった。 (I even forgot my wife’s birthday.)

Bonus Dialogue: Junior high student Takako is chatting with her classmate Madoka.

まどか: うちのお兄(にい)ちゃん、料理(りょうり)ができるようになって、イタリアン、フレンチだけじゃなくて、タイ料理まで作(つく)れるようになったの。味(あじ)にうるさいお母(かあ)さんまで、おいしいってほめるの。

たか子(こ): いいなあ。うちのお兄ちゃんは目玉焼(めだまや)きさえ作れないの。これからは男子(だんし)も家事(かじ)ができないと、もてないよね。

まどか: うん、ちょっと前(まえ)にはお父(とう)さんがやり始(はじ)めたんだけど、道具(どうぐ)にこだわったの。すごくいい包丁(ほうちょう)まで買(か)って。

たか子: うわ、すごいね。

まどか: でも、なかなかうまくいかないから、料理には興味(きょうみ)がなくなったみたい。今(いま)はキッチンにさえ行こうとしないよ。

たか子: ほんとにしょうがないね。男(おとこ)の人(ひと)って、ちょっとうまくいかないとすぐにめげちゃうんだから。お兄ちゃんは続(つづ)くといいね。

Madoka: My older brother has reached the point where he can cook not just Italian and French, but even Thai dishes. Even my mom, who’s a fussy eater, says they’re delicious.

Takako: Oh, nice! My older brother can’t even make fried eggs. From now on boys who can’t do housework aren’t gonna be too popular.

Madoka: Yeah, a little while ago my dad started cooking but he was real particular about the tools. He even bought some great kitchen knives.

Takako: Wow, that’s super.

Madoka: However, he never got very good at it, so it seems like he’s lost interest in cooking. Now he won’t even go into the kitchen.

Takako: It really can’t be helped. Men get discouraged easily if they don’t get good at something quickly. I hope your brother will keep up with his cooking.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW

PHOTO GALLERY (CLICK TO ENLARGE)