Ima-wa ii-desu. (I'm fine for now.)
Situation 1: A waitress asks Mr. Sere if he'd like another coffee.
ウエイトレス: お客様、コーヒーのおかわりは、いかがですか。
セレ: あ、今はいいです。
Ueitoresu: O-kyaku-sama, kōhī-no o-kawari-wa, ikaga-desu-ka.
Sere: A, ima-wa ii-desu.
Waitress: Would you like another cup of coffee, sir?
Sere: I'm fine for now.
Today, we will introduce the meaning and uses of the expression いいです (it's good). いい means good, fine, well or OK, and the following example illustrates its basic usage: 今日 (きょう) はおじいちゃんのごきげんがいいから、あのことを頼(たの)んでみたら。 (Today, grandpa is in a good mood. So, why don't you try asking him [for something]?) いいです, however, can be used to decline someone's offer or proposal, as Mr. Sere does to the waitress in Situation 1. けっこうです is its polite version. Some people say だいじょうぶです (No problem/Don't worry/It's OK) instead of using いい or けっこう.
Situation 2: It's a Saturday night and Mr. Mita is attending a reunion for his university sports club. During the party, he speaks with Mr. Yagi, who is one of his elders.
八木: 三田、大分よっぱらっているな。送ろうか。
三田: いいですよ、先輩。このぐらい、いつものことです。心配しないで下さいよ。
Yagi: Mita, daibu yopparatte-iru-na. Okurō-ka.
Mita: Ii-desu-yo, senpai. Kono-gurai, itsumo-no koto-desu. Shinpai-shinaide-kudasai-yo.
Yagi: Mita, you're quite drunk. Shall I take you home?
Mita: No, you don't have to Mr. Yagi. I'm always like this. Please don't worry.
When you add the particle よ to the end of いいです, there can be two opposite meanings depending on the intonation of your voice. If your intonation rises slightly, いいですよ conveys acceptance as to what has been asked of you. Example: 窓 (まど) を開 (あ) けてもらえませんか? (Will you open the window?) In order to accept this and indicate you'll open the window for your counterpart, いいですよ/いいよ (OK!), with よ in the rising intonation, should be used. For objecting or disagreeing with a request, however, the よ in the phrase いいですよ/いいよ (It's better not to do that), is said with a falling intonation. Example: いいですよ、このままで。ここは窓を開けると、いろいろ問題(もんだい)が多(おお)くて...。 (It's OK, leave it like that. If we open the window, there will be various problems.) Mita in Situation 2 declines his elder friend's kind offer with this phrase in the falling intonation. It's important to note that these expressions sound direct, and should be used to accept or decline only in casual situations or with friends. When speaking to a superior, especially when declining, softer and more refined expressions are preferable. Example: 申(もう)し訳(わけ)ありませんが 、それは、ちょっと...。(I am terribly sorry, but that might not [be a good idea/thing to do].), etc.
Bonus Dialogue: While at home on Sunday, Mrs. Okubo asks a favor of her husband who is going out to take a walk. (Please try to guess whether a rising or falling intonation would be used for よ in these situations).
妻: 散歩(さんぽ)の帰(かえ)りに酒屋(さかや)さんに寄(よ)って、料理酒(りょうりしゅ)を買(か)ってきてくれない?
夫: いいよ。ついでに、ビールも買ってこよう。
妻: ビールはいいわよ。お中元(ちゅうげん)で、たくさんいただいたから。
夫: でも、少(すこ)しぐらい、余分(よぶん)があってもいいと思(おも)うよ。
妻: 余分、ありすぎ。この夏(なつ)の間(あいだ)に 飲(の)みきれないくらい。
夫: そうか。じゃ、がんばって飲まなきゃ。今夜(こんや)は庭(にわ)でバーベキューしないか。
妻: でも、外(そと)は暑(あつ)いし、蚊(か)が 来(く)るし、...。
夫: ビールをおいしく飲むには、暑いほうがいいよ。
妻: はい、はい。じゃあ、蚊とり線香(せんこう)をたきながら、今夜(こんや)は庭でバーベキューしましょ。
Wife: When you're on your way home from your walk, can you drop in at a liquor shop and buy a bottle of cooking wine?
Husband: OK. While I'm there, I'll buy some beer.
Wife: We don't need any more beer, we received a lot as summer gifts.
Husband: But, I think we should keep some in stock.
Wife: We have stocked more than we could ever finish drinking during the summer.
Husband: I see. So, we have to try to drink it more. How about having a barbecue in the yard this evening?
Wife: But it's hot outside and mosquitoes will come...
Husband: Hot weather is better to enjoy drinking beer.
Wife: OK, OK. I'll burn a mosquito coil and this evening, let's have a barbecue in the yard.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.