Tōkyō-kara Fukuoka-made iku-niwa, hikōki-to shinkansen, dochira-ga ii-deshō-ka. (Is it better to go from Tokyo to Fukuoka by plane or shinkansen?)
Situation 1: Office trainee Adam asks Mr. Mita about transport.
アダム: 夏休みに、九州旅行しようと思っているんですが、東京から福岡まで行くには、飛行機と新幹線、どちらがいいでしょうか。
三田: 値段は新幹線のほうが安いけど、飛行機のほうが、もちろん早いからね。どういう旅行にしたいかによるよ。
Adam: Natsuyasumi-ni, Kyūshū-ryokō-shiyō-to omotte-iru-n-desu-ga, Tōkyō-kara Fukuoka-made iku-niwa, hikōki-to shinkansen, dochira-ga ii-deshō-ka.
Mita: Nedan-wa shinkansen-no hō-ga yasui-kedo, hikōki-no hō-ga, mochiron hayai-kara-ne. Dōiu ryokō-ni shitai-ka-ni yoru-yo.
Adam: I'm planning to go to Kyushu. Is it better to go from Tokyo to Fukuoka by plane or shinkansen?
Mita: The shinkansen is cheaper, but, of course, the plane is faster. It depends on what kind of trip you want to make.
Today, we will introduce the meaning and uses of the phrase XからYまで (from X to Y). In this phrase, X is the starting point and Y is the end. X and Y are usually places, as in Situation 1, or time, level, etc. of sequence, e.g., 朝 (あさ, morning) から夜 (よる, night)まで, 基礎 (きそ, basic level) から応用 (おうよう, application level) まで, 生 (う)まれて (birth) から死(し)ぬ (death) まで . Example: 郵便局 (ゆうびんきょく) は何時 (なんじ) から何時まで開(あ)いていますか? (What hours are the post office open?)
Situation 2: Section chief Mr. Okubo tells department chief Ms. Yamani how the new staff members are performing.
大久保: 今年の新入社員はのんびりしていて、一から十まで、手取り足取り、教えなければなりません...。
Okubo: Kotoshi-no shinnyū-shain-wa nonbiri-shite-ite, ichi-kara jū-made, te-tori ashi-tori, oshienakereba narimasen....
Okubo: This year's freshmen are too carefree; I have to teach them everything with care and patience.
There are set phrases to mean everything: 一 (いち)から十 (じゅう)まで (literally from one to ten) and 何 (なに) から何まで (literally from whatever to whatever), as in Mr. Okubo's answer in Situation 2 and in Mitsuo's remarks in the Bonus Dialogue.
Bonus Dialogue: At home, Mrs. Okubo finds Mitsuo's dirty socks.
母: 光男(みつお)ったら、またソックスぬぎっぱなし。ちゃんとかたづけなさい。今(いま)は、夫婦(ふうふ)で働(はたら)く時代(じだい)なんだから、 男(おとこ)もかたづけや家事(かじ)ができないと 結婚(けっこん)できないわよ。
光男: ぼくは、家事もかたづけも、何(なに)から何までやってくれる人と結婚するんだから、いいよ。
母: 地球(ちきゅう)上(じょう)をすみからすみまで 探(さが)しても、そんな人(ひと)、いない。
光男: だけど、うちの高校(こうこう)でも、専業(せんぎょう)主婦(しゅふ)になりたいって言(い)う女(おんな)の子(こ)、けっこう多(おお)いんだよ。
母: へえ、そう! じゃあ、光男は奥(おく)さんと子 供(こども)を一人(ひとり)で養(やしな)えるくらい、たくさんお給料(きゅうりょう)をもらうつもりね! それなら、いい大学(だいがく)に入(はい)って、いい会社(かいしゃ)に入らなきゃ。ソックスはかたづけておいてあげるから、勉強(べんきょう)、 勉強!
光男: [ひとりごと]うーん、結局(けっきょく)そう 来(く)るか。ソックスぐらい、だまってかたづければよかった...。
Mother: Hey Mitsuo, you've left your socks lying around again. Put them away neatly. We're now in an age of dual-income couples. A man who doesn't clean up or do domestic chores won't find a wife and get married.
Mitsuo: Don't worry, Mom, I plan to marry a woman who will take care of all the domestic matters.
Mother: You won't be able to find a woman like that anywhere in the world.
Mitsuo: But in my high school, there are quite a lot of girls who want to be full-time housewives.
Mother: I see. You mean that you're intending to get a salary that's good enough to support your wife and children all by yourself. So you have to enter a good university and then a good company. I'll put your socks away for you, you should go study. Go study!
Mitsuo: [To himself] Hmmm... after all that, this is how things have ended up. I should've just put my socks away and kept my mouth shut.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.