• SHARE

Ichi-nensei ni shite wa, zuibun ōkii desu ne. (She is quite big for a first grader.)

Situation 1: Mariko is at home playing with her classmate Rumi. Their mothers, Mrs. Okubo and Mrs. Yamashita, are chatting nearby.

山下: まりちゃんは、一年生にしては、ずいぶん大きいね。

大久保: まり子は4月生まれだから。3月生まれのるみちゃんとは、1歳近く違うのよね。

Yamashita: Mari-chan wa, ichi-nensei ni shite wa, zuibun ōkii ne.

Ōkubo: Mariko wa shi-gatsu umare dakara. San-gatsu umare no Rumi-chan to wa, issai-chikaku chigau no yo ne.

Yamashita: Mariko is quite big for a first grader.

Okubo: That’s because Mariko was born in April. She is almost one year older than Rumi, who was born in March.

The pattern XにしてはY is used to indicate an exception to a generally agreed upon standard. “Y” represents the idea that goes against what is naturally inferred from “X” (English translation of the pattern might use “considering” or “for”):

彼女(かのじょ)は60歳(ろくじゅっさい)にしては若(わか)く見(み)える。 (She looks young for a 60-year-old.)

In Situation 1, Mrs. Yamashita says Mariko looks big for a first-grade elementary school student and her mother explains that she is big because she is almost a year older than Rumi.

Situation 2: The teacher is giving a lecture in music class.

教師: 神童と呼ばれたモーツァルトは、三歳でチェンバロを弾き始め、五歳にしてピアノ曲を作曲したと言われています。

Kyōshi: Shindō to yobareta Mōtsuaruto wa, san-sai de chenbaro o hiki-hajime, go-sai ni shite piano kyoku o sakkyoku shita to iwarete-imasu.

Teacher: Mozart was called a prodigy and is said to have begun playing harpsichord at 3 years old, and composing songs for piano at 5 years old.

The pattern にして is mainly used for formal or written Japanese. It is used to indicate a period of time in which something surprising or admirable happens. In Situation 2, the speaker points out the surprising fact that at 5 years old Mozart was able to write compositions.

When following an age, にしてcan be replaced by で. However, it loses some of the nuance of surprise or admiration:

彼女は30歳(さんじゅっさい)で初(はじ)めてタバコを吸(す)い始(はじ)めた。 (At 30 years old she started smoking for the first time.)

Another usage of にして can be seen in the pattern X1にしてX2, in which both X1 and X2 are a noun phrase, the stem of a na-adjective or a noun phrase that is modified by an adjective respectively. In this case, にして can be translated as “both” in English:

室井(むろい)は、彼女と結婚(けっこん)することにより、学長(がくちょう)にして理事長(りじちょう)という立場(たちば)を手(て)に入(い)れた。(By marrying her, Muroi obtained both the position of university president and chair of the university board.)

Bonus Dialogue: Yuta is speaking with his uncle, Mr. Okubo.

勇太(ゆうた): ぼく、本当(ほんとう)は小説家(しょうせつか)になりたいから、医学部(いがくぶ)じゃなくて文学部(ぶんがくぶ)に行(い)きたいと思(おも)っているんです。おじさんから、父(ちち)を説得(せっとく)してもらえませんか。

大久保(おおくぼ): 医者(いしゃ)になっても、小説家にもなれるよ。たとえば森(もり)鴎外(おうがい)は医者にして偉大(いだい)な小説家だったし、他(ほか)にも北(きた)杜夫(もりお)、渡辺(わたなべ)淳一(じゅんいち)など、たくさんいるよね。

勇太: えっ、そうなんですか!

大久保: 勇太くん、もちろん知(し)っているよね?

勇太: いえ、全然(ぜんぜん)。

大久保: 小説家志望(しぼう)にしては、全然聞(き)いたことがないのか。勇太くんはどんな小説を書(か)きたいの?

勇太: アニメの原作(げんさく)です。いっぱいアイデアがあるんだけど、全然文章(ぶんしょう)にならないから、文学部に行って文章の書き方(かた)を学(まな)びたいと思って…。

大久保: 趣味(しゅみ)で小説を書いていたわけでもないのか。これはちょっと考(かんが)えなおしたほうがよさそうだなあ。

Yuta: I honestly want to be a novelist, so I’d like to go to the literature department, not the medical department. Uncle, could you persuade my father for me?

Okubo: Even if you become a medical doctor it’s possible for you to become a novelist at the same time. For example, Ogai Mori was a doctor and a great novelist, and there are many others such as Morio Kita, Junichi Watanabe and so on.

Yuta: Oh, really?

Okubo: Yuta, of course you know of them, right?

Yuta: No, not at all.

Okubo: Considering your wanting to be a novelist, you’ve never heard of them? … What kind of novel do you want to write?

Yuta: I’d like to write original anime. I have a lot of ideas, but I can’t write a single sentence, so I’d like to go to the literature department and learn how to write.

Okubo: You haven’t written a novel even as a hobby? Maybe you should reconsider.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW

PHOTO GALLERY (CLICK TO ENLARGE)