Both in day-to-day conversation and in writing, we often need to bridge the gaps between how we express things in our own language and the way speakers of other languages say what are essentially the same things.

I was reminded of this recently when the English-language news services and television networks recently described North Korea’s leader Kim Jong Un as wearing a “Mao suit.” Neither Japanese nor Chinese news services used such a term. Nor, apparently, did the North Koreans, who normally refer to Kim’s upper garment matter-of-factly as tatkin’gis yangbok, literally a “closed collar, Western-style garment.”

Unable to view this article?

This could be due to a conflict with your ad-blocking or security software.

Please add japantimes.co.jp and piano.io to your list of allowed sites.

If this does not resolve the issue or you are unable to add the domains to your allowlist, please see out this support page.

We humbly apologize for the inconvenience.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.