One of the great incentives for learning Japanese is to appreciate the people's rich sense of humor. I kid you not: Along with traditional performances such as 漫才 (manzai, comic dialogue) and 落語 (rakugo, traditional storytelling), the written and spoken language is full of outrageous ダジャレ (dajare, puns).

Japanese people also appreciate toilet humor — literally, as I recall in one particular case.

At my university, someone had scrawled 落書き (rakugaki, graffiti) in a cubicle in the men’s rest room that read: 汝、カミに見放された時は自らの手でウンを掴め (Nanji, kami ni mihanasareta toki wa mizukara no te de un o tsukame). Instead of あなた (anata, you), the writer used 汝 (nanji, the biblical “thou”), and from this it’s clear the passage was intended to reflect the style of Elizabethan English. The sentence might be translated as: “When thou findest thyself forsaken by the Lord, grasp thy fate in thine own hands.”  But rather than writing out 神 (kami, god) and 運 (un, fate) in kanji characters, those two words appeared in katakana, signaling to the reader — as it often does — that mischief is afoot.