Tatoe nani-ga atte-mo, kono shigoto-wa ashita-made-ni shiagenakucha. (I have to finish this work by tomorrow no matter what.)
Situation 1: At the office, Ms. Gray talks to Mr. Mita, who is hard at work.
グレイ: 報告書、間に合いそう?手伝おうか?
三田: じゃ、頼むよ。たとえ何があっても、この仕事はあしたまでに仕上げなくちゃ。
Gray: Hōkokusho, ma-ni ai-sō? Tetsudaō-ka?
Mita: Ja, tanomu-yo. Tatoe nani-ga atte-mo, kono shigoto-wa ashita-made-ni shiagenakucha.
Gray: Can you finish the report on time? Shall I help you?
Mita: Please do! I have to finish this work by tomorrow no matter what.
Today we will introduce two adverbs, たとえ and たとえば. たとえ means "even if" or "no matter what/how" and is used with expressions such as "verb or i-adjective in te-form)も" and "na-adjective or nounでも," which mean "even if" or "although." The sentence たとえXても/でもY expresses that the result, Y, will not change under any condition X, and たとえ emphasizes X. Examples: たとえ冗談(じょうだん)でも、人(ひと)を傷(きず)つける ようなことは言(い)ってはいけない (We shouldn't say things that will hurt people, even in jest); たとえどんなに家賃(やちん)が安 (やす)くても、こんな不便(ふ べん)なところには住(す)みたくない (I don't want to live in such an inconvenient place, even if the rent is cheap). X is often an extreme example, as in たとえみんなに 反対(はんたい)されても、私(わたし)は彼(かれ)と結婚(けっこん) したい (I want to marry him even if everybody is against it).
Situation 2: Mr. and Mrs. Shiba are talking about the New Year's holidays.
夫: 今度の正月は温泉にでも行ってみようか。
妻: わあ、うれしい。どこがいいかなあ。たとえば、箱根 なんてどう?
Otto: Kondo-no shōgatsu-wa onsen-ni-de-mo itte-miyō-ka?
Tsuma: Waa, ureshii. Doko-ga ii-kanā. Tatoeba, Hakone-nante dō?
Husband: How about we go to a hot spring over New Year's?
Wife: Oh, that would be great! Where would be good? For example, how about Hakone?
たとえば means "for example" and is used to offer just that. Example sentences: たとえばブロッコリーやパプリカなどの野菜 (やさい)はビタミンCが多(おお)い (Vegetables such as broccoli and peppers contain lots of vitamin C). However, when たとえば is used with としたら or とすると, it expresses a supposition. Example: たとえば子(こ)どもが大学院(だいがくいん)に行(い)く としたら、いくらお金(かね)がかかるのだろうか (How much would it cost to put my child through graduate school?).
Bonus Dialogue: Continued from Situation 1. Ms. Gray and Ms. Tamachi have helped Mr. Mita finish his report. (たとえ火の中[ひの なか]水の中[みずのなか] is an idiomatic expression).
三田: ありがとう。グレイさんと田町(たまち)さんのおかげで仕事(しごと)が終(お)わったよ。今度(こんど)、二人 (ふたり)が忙(いそが)しいときには、たとえ火の中 (ひのなか)水の中(みずのなか)、何(なん)でもする。
田町: まったく調子(ちょうし)のいいことを言(い)って。それ より、ごちそうしてよ。
三田: うん、いいよ。何(なに)がいいかな。
田町: そうね。がっつり食(た)べられるのがいいな。たとえば、焼き肉(やきにく)とか、ステーキとか。
三田: それはちょっと予算(よさん)が‥。そうだ、食べ放題 (ほうだい)の焼き肉屋(や)ができて、たとえどんなに 食べても、値段(ねだん)が変(か)わらないって。
グレイ: じゃ、そこに行(い)きましょう。おなかがすいて、3人分(さんにんぶん)ぐらい食べちゃうかも。
三田: まかせておいて。あっ、きょうは火曜日(かようび) だっけ?この店(みせ)、休(やす)みだ。
グレイ: じゃ、「まんぷくや」ね。あそこなら、たとえどんなに食べても安(やす)いし。
田町: あーあ、やっぱりこうなるのね。
Mita: Thank you. Ms. Gray, Ms. Tamachi, thanks to you I could finish this work. Next time you're busy, I'll do anything for you — come hell or high water.
Tamachi: You smooth talker. How about treating us to something?
Mita: Sure. What do you want to eat?
Tamachi: Hm, I want to eat lots. How about grilled meat or steak?
Mita: Oops, my budget won't stretch that far ... Oh, I just remembered, an all-you-can-eat grill just opened. They say the price is the same no matter how much you eat.
Gray: Let's go, then. I'm dying of hunger, and may have to eat three portions.
Mita: Leave it to me. Oh, it's Tuesday, right? It's closed today.
Gray: Then let's go to Manpukuya. That restaurant is cheap no matter how much you eat.
Tamachi: Oh well, just as I thought.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.