Watashi-ni totte Nihon-no okāsan-mitaina mono-desu. (She is like a Japanese mother to me.)

Situation 1: Ms. Shiba and her colleague Mr. Tian are talking.

芝: ティエンさんは、前の大家さんと、今でも親しくおつきあいしていらっしゃるんですって?

ティエン: ええ。下宿していたころは、ほんとにお世話になったんですよ。森さんは、私にとって日本のお母さんみたいなものです。

Shiba: Tian-san-wa, mae-no ōyasan-to, ima-demo shitashiku otsukiai-shite irassharu-n-desu-tte?

Tian: Ee. Geshuku-shite-ita koro-wa, honto-ni osewa-ni natta-n-desu-yo. Mori-san-wa, watashi-ni totte Nihon-no okāsan-mitaina mono-desu.

Shiba: Mr. Tian, I hear you are close to your old landlady, even now.

Tian: Yeah, that’s right. She really looked after me while I was boarding at her house. She is like a Japanese mother to me.

Today, we will explain the difference between the two phrases にとって and に対(たい)して, which some Japanese-learners get mixed up. In the pattern X(noun)はY(person)にとってZ(phrase), the basic statement is XはZ (X is Z), as in 森(もり)さんはお母(かあ)さんみたいなものです (Mrs. Mori is like a mother) from Situation 1. Yにとって limits the statement to the range of Y, i.e., the statement Z is from the standpoint or viewpoint of Y, as in 私(わたし)にとって (to me) in Situation 1. The noun-modifying form of Yにとって is Yにとっての, as in 私にとっての幸(しあわ)せとは、家族(かぞく)と仲良 (なかよ)く暮(く)らすことだ (Happiness for me is living with my family, getting along well with one another). Thus, Z is usually an adjective phrase, noun or a noun phrase + predicate.

Situation 2: Continued from Situation 1.

芝: そうですか。すてきな方なんですね。

ティエン: ええ。森さんのお宅にはいろんな国の人がたくさん下宿しているんですが、森さんは誰に対しても同じように 親切なんですよ。

Shiba: Sō-desu-ka. Suteki-na kata-nan-desu-ne.

Tian: Ee. Mori-san-no otaku-ni-wa ironna kuni-no hito-ga takusan geshuku-shite iru-n-desu-ga, Mori-san-wa dare-ni taishite-mo onaji-yō-ni shinsetsu-nan-desu-yo.

Shiba: I see. She must be a nice lady.

Tian: She is. Mrs. Mori has lots of boarders from various countries, and she’s equally kind to all of them.

In the pattern X(noun)はY(noun)に対してZ(phrase), Z expresses X’s attitude toward Y, as in 山田(やまだ)さんの提案(ていあん)に対 して、なにかご意見(いけん)はありますか (Do you have any opinion about Mr. Yamada’s suggestion?). In Situation 2, Mr. Tian expresses Mrs. Mori’s (X’s) attitude Z (being kind, in this case) toward Y (everyone). The noun-modifying form of this pattern is Yに対しての or 対する, as in テロに対しての/対するとりしまりが強化(きょうか) されている (Regulations against terrorism are being strengthened).

Bonus Dialogue: Office trainee Adam returns after a long vacation.

大久保: やあ、アダムくん、久(ひさ)しぶりだね。元気(げんき)?

アダム: うん、元気です。

グレイ: アダムくん、上司(じょうし)に対(たい)して「うん」はだめよ。ちゃんと、「はい」って言(い)いなさい。

アダム: あっ、すみません。はい、元気です。

大久保: まあ、グレイさん、アダムくんは外国人(がいこくじん)研修生(けんしゅうせい)なんだから、そんなにかたいことを言わなくても…。

グレイ: はい。でも、若(わか)いうちに日本語(にほんご)を直(なお)してもらえるのは、外国人にとって、ほんとうにありがたいことなんです。そうでしょ、アダムくん?

アダム: うん…じゃなかった、はい、その通(とお)りです、グレイ先輩(せんぱい)。

大久保: そうだな、確(たし)かにグレイさんの言う通りだ。外国人だからといって正(ただ)しいことを教(おし)えないのは、いけないことだ。これからは、だれに対しても、きびしくしよう。

グレイ: あ、どうぞ、お手(て)やわらかに…。

Okubo: Hi, Adam, long time no see. Are you well?

Adam: Yep, I’m good!

Gray: Adam, you shouldn’t say “yep” to your boss. Please say “yes” properly.

Adam: Oops, I’m sorry: Yes, I’m fine.

Okubo: Come on, Ms. Gray, he’s a trainee from a foreign country. You don’t have to be so hard on him, I guess.

Gray: You may be right. But as foreigners, we would really appreciate it if someone corrects our Japanese while we’re still young. Don’t you agree, Adam?

Adam: Yep— no, I mean: Yes, that’s right, Ms. Gray.

Okubo: Sure, I guess Ms. Gray is right. It’s no good not to teach something correctly to someone just because they are from abroad. From now on, I’m going to be strict with everyone.

Gray: Er, please don’t be too hard on me, boss …

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.