Jun-ga me-o samashite-shimau (Jun will wake up)

Situation 1: Mr. & Mrs. Shiba are at home on a Sunday evening. Mr. Shiba calls out to his wife.

夫:  ねえ、早苗!

妻:  シーッ!大きな声を出さないで。じゅんが目をさましちゃう。やっと寝たばかりなのに。

Otto: Nē, Sanae!

Tsuma: Shii’! Ōkina koe-o dasanaide. Jun-ga me-o samashichau. Yatto neta-bakari-na-noni.

Husband: Hey, Sanae!

Wife: Shh! Don’t speak so loud. You’ll wake Jun. He’s only just fallen asleep, at last.

Today we will introduce various expressions that use the noun 目 (め, eyes). In Situation 1, 目をさます means “to wake up,” and the expression is formed using the transitive verb さます (to awaken). The expression with the same meaning using the intransitive verb さめる is 目がさめる. These phrases can be used in a metaphoric way to mean “to come to your senses,” as in: あんな男(おとこ)と結婚(けっこん)したいなんて、はやく目をさましなさい (Do you really want to marry a guy like that? Snap out of it, right now!).

Situation 2: Sachiyo, Mrs. Okubo’s sister, visits the Okubo family and gives a box of cream puffs to Takako, her niece.

たか子:  うわあ、うれしい!大好物のシュークリーム! ありがとう、おばちゃん。

さちよ: たかちゃんはシュークリームに目がないって聞いていたから。そんなによろこんでもらえて、よかった。

Takako: Uwā, ureshii! Daikōbutsu-no shūkuriimu! Arigatō, obachan.

Sachiyo: Taka-chan-wa shūkuriimu-ni me-ga nai-tte kiite-ita-kara. Sonnani yorokonde-moraete, yokatta.

Takako: Wow, cream puffs! My favorite! Thanks a lot, Auntie!

Sachiyo: I brought them because I heard that you’re crazy for cream puffs. It’s great to see you so happy.

X (noun) に目がない (literally, “no eyes for X”) is used to express that someone loves something very much. X is usually something to eat or drink. In the Bonus Dialogue, you will encounter some more expressions using 目, namely: 目が合(あ)う (to have eye contact), ひどい目に合う (to have a terrible time), 目の玉(たま)の飛(と)び出(で)るほど (eye-poppingly [expensive]) and Xに目を 向(む)ける (to look at/consider X).

Bonus Dialogue: Mr. Mita comes into office with a cut finger.

三田: だれか、バンドエイド持(も)っていない?

田町: あるわよ、ちょっと待(ま)ってね。いったい、どう したの?

三田: 会社(かいしゃ)の前(まえ)にかわいいねこがいて、ぼくと目(め)が合(あ)ったんだ。なでてもらいた そうだったから手(て)を出したら、かまれちゃって。ひどい目(め)にあったよ。

グレイ:  食(た)べ物(もの)がほしかったのね、きっと。

田町: こんな都心(としん)にのらねこなんて、めずらしいね。保健所(ほけんじょ)が、のらねこやのら犬(いぬ)を見(み)つけ次第(しだい)、処分(しょぶん)しているのに。

グレイ: 無責任(むせきにん)な飼(か)い主(ぬし)がペットを捨(す)てるからね。

田町: 一方(いっぽう)では、目の玉(たま)の飛(と)び出(で)るほど高(たか)い犬(いぬ)やねこを買(か)って、服(ふく)を着(き)せて、ベビーカーに乗(の)せて かわいがったりしているのにね。こういう矛盾(むじゅん)にも、みんなもっと目を向(む)けるべきだと思う。

三田: ねえ、ぼくの指(ゆび)のけがにも目を向けてよ。 バンドエイド、まだ見つからないの?

田町: あっ、ごめん。おしゃべりにむちゅうになって、バンドエイドのこと忘(わす)れていた!

Mita: Does anyone have a band-aid?

Tamachi: I do. Wait a moment. What happened?

Mita: There was a cute kitten in front of the office. She caught my eye and seemed to want me to rub her. So, I stretched out my hand to her, and she bit it. It was terrible!

Gray: She wanted something to eat, for sure.

Tamachi: It’s rare to see stray dogs or cats in the city center. Public health center staff catch and kill them the moment they find them, don’t they?

Gray: Irresponsible pet keepers abandon their pets.

Tamachi: On the other hand, a lot of people buy extraordinarily expensive dogs and cats and love them, dress them up and carry them around in buggies. People should look at this contradiction.

Mita: Excuse me, but you should also look at my finger. Haven’t you found a band-aid yet?

Tamachi: Oops, sorry! I got absorbed in our chat and forgot all about it.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.