Kore-de ii-ka dō-ka kakunin-shite itadakemasu-ka? (Could you check whether this is OK or not?)
Situation 1: Mr. Sere asks his senior at work, Mr. Ueno, about an estimate he has made.
セレ: 見積もりを作りましたが、これでいいかどうか確認していただけますか。
上野: うん、わかった。じゃ、そこに置いておいて。
Sere: Mitsumori-wo tsukurimashita-ga kore-de ii-ka dō-ka kakunin-shite itadakemasu-ka.
Ueno: Un, wakatta. Ja, soko-ni oite-oite.
Yuri: I made an estimate. Could you check whether this is OK or not?
Sere: I see. Well then, please leave it there.
Today we will introduce the proper use of XかどうかY and XかY, which mean "Y whether or not/if X (or not)." Sere's remark これでいいかどうか確認(かくにん)していただけますか is the combination of これでいいですか and (それを)確認していただけますか, and this form is often used in daily conversation and written language. The pattern of XかどうかY is used when X is a yes-no question. X is the plain form of a verb or i-adjective, and Y is a phrase. Examples: あした雨(あめ)が降(ふ)るかどうかわからない。 (I don't know whether it'll rain or not tomorrow.); 山田(やまだ)さんは今(いま)いそがしいかどうか聞(き)いてみてください。 (Can you ask Mr. Yamada if he's busy now?), When X is a noun or な-adjective, だ is dropped, as in このやり方(かた)が効果的(こうかてき)かどうか試(ため)してみよう。 (I'll try to check whether this method is effective or not.) この人(ひと)が学生(がくせい)かどうか知(し)っていますか。 (Do you know whether this person is a student or not?) In the pattern of XかどうかY, the verbs in the Y phrase tend to be those such as わかる (to understand), 知(し)る (to know), 調(しら)べる (to research), 確(たし)かめる (to confirm), 試(ため)す (to check), 聞 (き)く (to ask), 質問(しつもん)する (to ask a question) and 決(き)める (to decide). どうか in XかどうかY can be omitted in speech.
Situation 2: Mr. Mita asks his colleague Ms. Gray about tomorrow's meeting.
三田: あしたの会議、何時から始まるか知ってる?
グレイ: 10時からよ。場所は第3会議室。
Mita: Ashita-no kaigi, nanji-kara hajimaru-ka shitte-ru?
Gray: Jūji-kara-yo. Basho-wa dai-san kaigishitsu.
Mita: Do you know what time tomorrow's meeting begins?
Gray: At 10 o'clock. The place is meeting room No. 3.
When Xか is a Wh-question such as いつ (when) . . . か, どこ (where) . . . か, どのようにして (how) . . . か, the pattern of XかY is used. Example: きのうの夜中(よなか)に、彼(かれ)がどうやって家(うち)に帰(かえ)ったか知(し)らない。 (I don't know how he went home late last night.)
Bonus Dialogue: In the morning at the office, Ms. Tamachi and her colleague Ms. Gray are chatting about the previous night.
田町(たまち):ああ、きのうは飲(の)み過(す)ぎちゃった。ちょっと頭(あたま)が痛(いた)いなあ。
グレイ: 田町さん、きのうの晩(ばん)、よっぱらって何(なに)を言(い)ったか覚(おぼ)えている?
田町: ううん、覚(おぼ)えていない。
グレイ: ティエンさんは私(わたし)のことをどう思(おも)っているかわからないって。
田町: ええっ! 私、そんなことを言った?
グレイ: そう、それから彼女(かのじょ)がいるかどうか知(し)りたいって言ってた。
田町: ああ、最悪(さいあく)。
グレイ: それで、私がティエンさんに、いるかどうか聞(き)いてみようって言ったの。そしたら . . . 。
田町: もう、何も聞きたくない!きのうのことは忘(わす)れて。
グレイ: ティエンさんに告白(こくはく)すればいいのに。
田町: それは無理(むり)。
グレイ: じゃ、もう二度(にど)とお酒(さけ)は飲まないようにしようね。
田町: それも無理だけど . . . 。
Tamachi: Oh, I drank too much yesterday. I have a bit of a headache today.
Gray: Do you remember what you said last night?
Tamachi: No, I don't.
Gray: You said that you don't know how Mr. Tian feels about you.
Tamachi: What?! Did I really say that?
Gray: Yeah. And, you said that you want to know if he has a girlfriend.
Tamachi: Oh, that's terrible.
Gray: And so, I said I would try asking him. And then—
Tamachi: I don't want to hear about it anymore! Forget about last night.
Gray: I think you should tell him how you feel.
Tamachi: That's impossible.
Gray: Then you shouldn't drink alcohol any more.
Tamachi: Oh, that's impossible, too.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.