• SHARE

Achikochi-de hana-ga saite, honto-ni haru-rashii kibun-ni naru-ne (Seeing flowers bloom here and there, we really get into the spring spirit)

Situation 1: Mr. Sere and his girlfriend, Yuri, are taking a walk in the park.

ゆり: 桜の花は散ってしまったけど、そのあともいろんな花が咲いているね。

セレ: あちこちで花が咲いて、ほんとに春らしい気分になるね。

Yuri: Sakura-no hana-wa chitte-shimatta-kedo, sono ato-mo ironna hana-ga saite-iru-ne.

Sere: Achikochi-de hana-ga saite, honto-ni haru-rashii kibun-ni naru-ne.

Yuri: The cherry blossoms are gone, but plenty of other flowers bloom after that.

Sere: Seeing flowers bloom here and there, we really get into the spring spirit.

Today we will introduce the proper use of 気分(きぶん), which means feeling, mood or sentiment. 気分 is similar in meaning to 気持(きも)ち. When 気分 expresses the feeling that arises from a certain condition or circumstance, as in Sere’s remark in Situation 1, 気分 can be replaced with 気持ち. Example: お風呂(ふろ)から出(で)て、いい気分(きぶん)になった。 (I felt better after taking a bath.) The word 気分(きぶん) can also express the feeling that comes from a physical condition or circumstance, but it tends to be used for describing how someone sick feels. Example: きょうは熱(ねつ)が下(さ)がって、だいぶ気分がよくなりました。(I feel much better today because my temperature came down.)

Situation 2: Ms. Tamachi shows Ms. Gray her photos of a party under the cherry blossoms on her computer.

田町: ねえ、この前のお花見の写真、見て。

グレイ: ああ、みんなお花見気分で、酔っぱらっているねえ。

Tamachi: Nee, kono mae-no o-hanami-no shashin, mite.

Gray: Aa, minna o-hanami-kibun-de, yopparatte-iru-nee.

Tamachi: Hey, look at the pictures that I took at the cherry viewing party.

Gray: Oh, everybody looks drunk, in the cherry-blossom party spirit.

When 気分 shows the mood that everyone feels in a certain situation or atmosphere, as in 正月気分(しょうがつきぶん, mood of the new year), 気分 cannot be replaced by 気持(きも)ち. Other example: 町(まち)はきれいに飾(かざ)られていて、お祭(まつ)り気分(きぶん)だった。 (The town was decorated beautifully and had a festival atmosphere.) 気分 is also used to express the feeling that lasts for a period, whether that be pleasant, unpleasant or depressing. Example: たまには気分(きぶん)を変(か)えて、エスニック料理(りょうり)を食(た)べに行(い)こうよ。(Why don’t we go to an ethnic food restaurant once in a while for the change of pace?) Used in this way, 気分 cannot be replaced with 気持(きも)ち.

Bonus Dialogue: Mr. Mita looks gloomy. His colleague Mr. Sere talks to him.

セレ: どうしたんだ、さえない顔(かお)をして。気分(きぶん)でも悪(わる)いの?

三田: きょうは仕事(しごと)をする気分になれないんだ。

セレ: また彼女(かのじょ)とうまくいっていないの?

三田: いや、これからのことを考(かんが)えると、暗(くら)い気分になるんだよ。人口(じんこう)は減(へ)っていくし、年金(ねんきん)はほとんどもらえないし、テロはまだまだなくなりそうにないし。

セレ: 三田くんにしては、ずいぶんまじめな悩(なや)みだね。でも、ぼくもときどきゆううつな気分になるよ。気分を変(か)えるために、飲(の)みに行(い)こうか。

三田: うん、いいねえ。

田町: [会話(かいわ)に入(はい)る] 二人(ふたり)とも何(なに)しているの! 早(はや)く報告書(ほうこくしょ)を作(つく)ってよ! お客様(きゃくさま) からさいそくが来(き)ているんだから。[たちさる]

三田: ふう。田町さんにしかられて、暗(くら)い気分が消(き)えた。ぼくが仕事をする上で、田町さんは大切(たいせつ)な存在(そんざい)だということがよくわかったよ。

Sere: What’s up? You look depressed. Do you feel sick?

Mita: I don’t feel like working today.

Sere: Aren’t you getting on with your girlfriend?

Mita: It’s not that. I get glum when I think of our future. The population is falling, I won’t get much of a pension and terrorism doesn’t look like it’s declining.

Sere: It’s not like you to worry so much. But, I sometimes feel depressed about the same things. Why don’t we go drinking to change the mood?

Mita: Well, that’s a good idea.

Tamachi: [cuts in the conversation] What are you doing? You’ve got to get that report done! The customer is demanding it! [goes away]

Mita: Phew! My mood lifted after being scolded by her. She’s an important person to have around at work.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW