Nijūsshūnen-kinen Zadandankai (The 20th anniversary)

編集者: 今日(きょう)は、お忙(いそが)しいところお集(あつ)まりいただき、ありがとうございます。じつは、今日は新年会(しんねんかい)より、もっと重要(じゅうよう)な理由(りゆう)があるんです。

グレイ: 今年(ことし)は、このコラムが始(はじ)まってから、20年(ねん)めなんですよね。

編集者: あれえ、サプライズにしようと思(おも)っていたのに、20年めということをごぞんじでしたか。私は前任者(ぜんにんしゃ)から編集(へんしゅう)を引(ひ)きついだばかりですが、20年も続(つづ)いていたとは、驚(おどろ)きでした。

大久保:  そうか、もう20年も経(た)ったのか…。

大久保夫人: 私たちも歳(とし)をとったわねえ…って、あら、みんな全然(ぜんぜん)変(か)わらないわね。子供(こども)たちも相変(あいか)わらずだし。

田代: 歳をとったのは、著者(ちょしゃ)だけ…。

編集者: 今日は、著者のお二人(ふたり)にも出席(しゅっせき)していただいています。20年前と今(いま)で、なにか変わったこととかありましたら、お話(はな)しいただけますか。

棚橋: このコラムを始めたころ、大久保夫人は40代(だい)でしたから、女性(じょせい)ことばを使(つか)っていたんです。でも、20年経った今、60代の女性は女性ことばを使いますが、40代の女性はあんまり使いませんね。それで、最近(さいきん)、大久保夫人のことばから、女性的(てき)な要素(ようそ)をかなり減(へ)らしています。

田代: また、男性(だんせい)のことばも優(やさ)しくなって、一般(いっぱん)に男女(だんじょ)のことばが近(ちか)づいたように感じます。

編集者: 登場人物(とうじょうじんぶつ)の将来(しょうらい)も気(き)にかかりますね。

セレ: はい。ぼくは、ゆりと結婚(けっこん)できるのでしょうか?

三田: ぼくは、ふられてばかり。 早(はや)く恋人(こいびと)がほしいよ。

大久保夫人: むすこの光男(みつお)は、大学(だいがく)に合格(ごうかく)できるかしら?

編集者: 著者のお二人に、よくお願(ねが)いしておきましょう。

棚橋: では、私達(わたしたち)からも、編集者さんにお願いです。Well Said! の20周年(しゅうねん)を記念(きねん)してぜひ本(ほん)にしてください。

編集者: それはいいですね。上司(じょうし)に聞(き)いてみましょう。では、お二人とも、これからも楽しいコラムを続(つづ)けてください。みなさん、今日はありがとうございました。

全員: これからもよろしくお願いします。

Editor: Everyone, thank you for coming today to our New Year’s party. However, to tell you the truth, we have another, more important reason to get together than the start of the new year.

Ms. Gray: Today is the 20th anniversary of our Well Said! column, you know.

Editor: I thought it would be a surprise, but you already knew. I recently took over editing this column from my predecessor and was surprised to discover that it had been running for 20 years.

Mr. Okubo: I’m deeply moved to know it’s been 20 years.

Mrs. Okubo: We’ve gotten old . . . well, no, no one has really changed. Even our children are still the same as ever.

Tashiro: Yeah, it is only the authors who got older . . . .

Editor: Today, the authors of this column are present, too. Ms. Tanahashi and Ms. Tashiro, will you tell us if there is anything that has changed with the column over the past 20 years?

Tanahashi: When we started this column, Mrs. Okubo was in her 40s, and we had her use feminine language. Twenty years have passed and, nowadays, I’ve noticed that women in their 60s use feminine language, but not many of those who are now in their 40s do. That’s why we reduced the amount of feminine phrases and expressions in the way Mrs. Okubo speaks.

Tashiro: Also, the way men speak has become softer recently; in general I feel that the way men and women speak has been getting closer.

Editor: I’m also interested in the future of the characters. What’s going to happen to them?

Mr. Sere: Yes, can I marry Yuri in the future?

Mr. Mita: I was turned down so many times. I’d like a girlfriend as soon as possible.

Mrs. Okubo: I wonder if Mitsuo will be able to pass the university entrance exam.

Editor: Let’s ask the authors for some favors.

Tanahashi: Mr. Editor, we have a favor to ask of you. Please publish our book in memory of the 20th anniversary of this column!

Editor: That sounds nice! I’ll ask my boss about it. Ms. Tanahashi and Ms. Tashiro, please continue writing enjoyable stories for this column. Now, everyone, thank you very much for attending today’s party.

Everyone: Thanks a lot! I hope that you’ll continue to enjoy our column.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.