Kare-ni taisuru kimochi-wa kawaranai-n-desu (My feelings for him haven't changed)
Situation 1: Ms. Akasaka is talking to Ms. Gray about her love life.
赤坂: 彼に対する気持ちは変わらないんです。でも、彼はわかっていないみたいで...。
グレイ: それで、彼に自分の気持ちを話したの?
Akasaka: Kare-ni taisuru kimochi-wa kawaranai-n-desu. Demo, kare-wa wakatte-inai-mitai-de . . .
Gray: Sorede, kare-ni jibun-no kimochi-wo hanashita-no?
Akasaka: My feelings for him haven't changed. But, it seems that he hasn't realized . . .
Gray: Did you talk to him about your feelings?
Today, we will introduce the proper use of 気持(きも)ち, a phrase that refers to a feeling. Specifically, 気持(きも)ち can be used to express a feeling toward a fact or a person.
Example: 彼女(かのじょ)の気持(きも)ちを知(し)りたいんだ。 (I want to know her feelings.)
気持(きも)ち can also be used to express concrete thoughts or plans to do something.
Example: 留学(りゅうがく)したいという気持(きも)ちを親(おや)に話(はな)していない。 (I haven't told my parents about wanting to study abroad yet.)
Situation 2: It's morning at the Okubo family household and Mrs. Okubo asks her husband why he is looking sick.
夫: きのう飲み過ぎちゃって、気持ちが悪いんだ。
妻: また? もう、そんなの同情しないから。
Otto: Kinō nomisugichatte, kimochi-ga warui-n-da.
Tsuma: Mata? Mō, sonna-no dōjō-shinai-kara.
Husband: I drank too much last night, and now I feel sick.
Wife: Again? I have no sympathy for you anymore.
気持(きも)ち can also be used to express the feeling that arises from a physical condition or due to a circumstance.
気持(きも)ちがいい is used to express a feeling of being comfortable and secure, or feeling refreshed, or even when you feel great, as in 温泉(おんせん)にゆっくり入(はい)って、気持(きも)ちがよかった。 (I soaked in a hot spring for a long time, It felt great.)
気持(きも)ちが悪(わる)い is used to express a feeling of being sick, or having a bad physical condition or a dislike for something.
Examples: この部屋(へや)は暖房(だんぼう)が強(つよ)すぎて、気持(きも)ちが悪(わる)くなっちゃうよ。 (This room is overheated, and making me feel ill.) 蛇(へび)は気持(きも)ちが悪(わる)い。 (That snake looks disgusting.)
Some Japanese learners use 気持ちが悪(わる)い to express feeling bad emotionally. However, this is the wrong way to use the phrase. In this case, いやな気持(きも)ちだ or 不愉快(ふゆかい)だ should be used instead, as in 友(とも)だちが失礼(しつれい)なことを言(い)うので、いやな気持(きも)ちになった。 (My friend said something rude, and it made me feel bad.)
Bonus Dialogue: Continued from Situation 2. Two hours later, their little daughter Mariko joins into their conversation about Mr. Okubo's sickness.
妻: もうだいじょうぶ?
夫: うん、さっき薬(くすり)を飲(の)んだから、ちょっとよくなったよ。きょうはそうじをするんだよね。
妻: うん。じゃ、玄関(げんかん)のそうじをお願(ねが)い。ちゃんとやってよ。
夫: うん、わかった。
まり子: [やってくる] ねえ、どうしてみんなお正月(しょうがつ)の前(まえ)にそうじをするの?
夫: それはね、お正月の神(かみ)さまが来(く)るんだよ。それで、おうちをきれいにするんだ。そうすれば、神さまも気持ちがいいだろう?
まり子: うん。お父(とう)さんは何(なん)でも知(し)っているのね。すごいなあ。お父さん、気持ちが悪いのは治(なお)った? 私(わたし)、お手伝(てつだ)いをするよ。
夫: うん、ありがとう。お父さんの気持ちをわかってくれるのはまり子だけだなあ。
Wife: Are you all right now?
Husband: Yeah, I've taken some medicine and now I feel a little better. We have to clean the house today, right?
Wife: Yeah. So can you clean the entrance? You should do it properly.
Husband: OK.
Mariko: [Enters the room and joins the conversation] Dad, why does everybody clean their houses before the New Year?
Husband: Since the god of the New Year will pay us a visit, we need to clean our house. Then the god will feel happy, right?
Mariko: Yeah. You really know everything, right? That's great! Do you feel any better now? I'll help you do the cleaning.
Husband: Thanks. You're the only one who understands how I feel, Mariko.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.