The news in Japan in 2011 was dominated by the March 11 earthquake and tsunami that devastated much of the Tohoku region (and proved the worth of Tokyo’s earthquake-resistant architecture). It’s only natural that words related to the disaster and its aftermath made up a good portion of the top buzzwords of the year as chosen by Jiyu Kokuminsha, publishers of an annual book of new and newly important words. However, the mundane and the downright silly mix with the serious in this list, whittled down from an initial 60 nominees, as life did go on for most of Japan, albeit with a new sense of gravity. In descending order, here are the top 10 buzz phrases of 2011 in Japan.

Grand prize-winner: Nadeshiko Japan (なでしこジャパン Nadeshiko Japan): This name for Japan’s women soccer team actually made it into the 2004 list of buzzword nominees, but it was the team’s amazing and inspiring victory at this year’s World Cup that brought them into the lexicon. Even the losing U.S. side was moved by the down-to-the-wire win just three months after the quake. Nadeshiko Japan was the first sports team to receive the People’s Honor Award from Prime Minister at the time, Naoto Kan, for the “fighting spirit” they showed against a better-ranked team and the joy they brought the country with their victory. It’s worth noting that the phrase “yamato nadeshiko” conjures up images of self-sacrificing wives of soldiers, and appropriately, Team Japan really did have to hold down days jobs while working to become the No. 1 team.

And the rest … 

Bonds (kizuna): Refers to efforts to reach out from within Japan to the devastated areas and to international efforts to reach out to Japan. Among other uses, it appeared as the title of a charity book to aid survivors and the slogan for the rebuilding of damaged train lines in the area.

Smart phone (スマホ sumaho): With dozens of international and homegrown models to choose from, more Japanese consumers than ever gave up their keitai for touchscreens. The buzz undoubtably began as DoCoMo unveiled new smart phones in February, and 4S iPhone mania hit peak levels in the fall. And this week, Toyota kicked it up a notch by showing off the Fun-vii, a prototype car dubbed  “a smartphone on four wheels.”

Loach cabinet (どじょう内閣 dojou naikaku): The Japanese media’s nickname for the cabinet appointed by new Prime Minister Yoshihiko Noda in September. The incoming PM attempted to set a tone of low-profile hard work for his administration by good-naturedly invoking an image from a poem by Mitsuo Aida: “A loach does not have to emulate a goldfish.”

“How ya like me now” face (どや顔 doyagao): That’s our translation of the excessively self-satisfied facial expression that was named by Kansai comedians a few years ago and then popularized this year. Japanese goalkeeper Eiji Kawashima was praised for his fierce doyagao,  people uploaded videos of their own smug mugs, and there was even a TV special, the “Oh! Doyagao Summit“, devoted to the look.

Stranded commuters (帰宅難民 kitaku nanmin): This word for “people who have difficulty returning home” came up twice this year: Once when commuters were stranded by stopped trains on March 11, and again on the evening of Sept. 21, when typhoon Roke stopped trains for thousands of commuters just at rush hour —and destroyed their umbrellas, to boot.

Kodama deshou ka/Is it an echo? (こだまでしょうか kodama deshouka): The end of a poem played as a public service announcement by the Ad Council of Japan, one of several PSAs played incessantly after 3/11 in place of commercials. While the poem’s message — people respond kindly when they are treated kindly — was meant to reverberate in people’s hearts, it was the tune and the rather grating “AC” chime at the end that echoed in people’s heads.

3.11 (March 11, 2011): The unforgettable date.

Financial damage due to rumors (風評被害 fuuhyouhigai): Fears about radiation contamination led to international import restrictions on Japanese goods from food to cars. Here’s an in-depth look at how Takashimaya combated the rumors that were leaving vegetables to wilt on shelves.

Love injection (ラブ注入 rabu chuunyuu): The cutesy signature phrase and accompanying choreography was popularized by comedian Tanoshingo. Here’s how to re-create the gesture and catch phrase at this year’s bonenkai (year-end parties): Put your right hand on your left armpit, raise your left hand in the air. Now shake your arm and hips wildly while spinning around and saying “dodosukosukosuko.”  End the twirl with your hands in a heart shape, thrust in and out toward the object of your affection, while squealing, as campily as possible, “rabu chuunyuu.”  (OK, if you can’t visualize it,  here’s your model.) Once the phrase caught on, girls started use the phrase to add a little love to their text messages, often in the form of one of zillions of emoji.  ♪(ノ^▽^)ノ⌒LOVE★  It’s worth noting that Tanoshingo is among the one-kyara (おねきゃら), the campy gay celebrities who also made it into the top 60 buzzword nominees.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.