POESIE YAPONESIA: A Bilingual Anthology, edited by Taylor Mignon and Hillel Wright. Printed Matter Press, 2000, pp. 200, $20 (paper)

To begin with, Arthur Binard, the one poet who does what I thought the contributors would do, represents himself in that fashion with just one poem, “Tag.” The discrepancies between the Japanese original and the English translation are sufficient enough to make the reader wonder which language came first. Did he write out his thoughts in Japanese and then add details in “translating” that composition into English? Or did he translate thoughts that originated in English into Japanese, then re-create them in his original language?

Unable to view this article?

This could be due to a conflict with your ad-blocking or security software.

Please add japantimes.co.jp and piano.io to your list of allowed sites.

If this does not resolve the issue or you are unable to add the domains to your allowlist, please see out this support page.

We humbly apologize for the inconvenience.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.