I finally got around to watching “Queer Eye: We’re in Japan!” The four episodes took me longer to watch than most shows because I found myself rewinding to 書き写す (kaki-utsusu, transcribe) the Japanese language in the show.

Netflix didn’t provide Japanese subtitles (Japanese subtitles over Japanese audio is a great study method), so transcription was a helpful technique to shake the rust off my listening skills and ensure I was catching every という (to iu, a connecting phrase loosely equivalent to “such a”), など (nado, et cetera) and すごく (sugoku, incredibly) that helped connect or modify phrases. The language used by participants was also a fascinating crash course in talking to others clearly and openly about who you are as a person, which isn’t always easy to do in any language, let alone a second one.

Unable to view this article?

This could be due to a conflict with your ad-blocking or security software.

Please add japantimes.co.jp and piano.io to your list of allowed sites.

If this does not resolve the issue or you are unable to add the domains to your allowlist, please see out this support page.

We humbly apologize for the inconvenience.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.