Hakodate to iu-to, yakei-ga yūmei-desu-ne. (Speaking of Hakodate, it's famous for its night view.)
Situation 1: After talking business, Mr. Sere and his customer Mr. Sato chat in a coffee shop.
佐藤: 私は北海道の函館の出身なんです。
セレ: あ、函館というと、夜景が有名ですね。いつか見てみたいです。
Satō: Watashi-wa Hokkaidō-no Hakodate-no shusshin-nan-desu.
Sere: A, Hakodate-to iu-to, yakei-ga yūmei-desu-ne. Itsuka mite-mitai-desu.
Sato: I'm from Hakodate in Hokkaido.
Sere: Oh, Hakodate, the city famous for its night view. I'd like to see it someday.
Today we'll introduce two expressions: というと and といえば. XというとY expresses that the mention of X reminded the speaker of Y. The speaker thinks of Y (phrase) after X (noun or phrase/clause) is mentioned because Y is typically associated with X. Examples: 「もうすぐ夏(なつ)ですね」「夏というと、花火(はなび)ですね」("It'll soon be summer." "When you say 'summer,' I think fireworks."); 秋葉原(あきはばら)というと、最近(さいきん)はメイドカフェを思(おも)い浮(う)かべる人(ひと)が多(おお)い (Mention Akihabara and many people now think of "maid cafes."). Y can be a comment or an explanation about X. Another example: ボランティアというと、たいへんなことのように思(おも)われるかもしれない (When people hear "volunteer work," they might think it's tough).
Situation 2: Continued from above.
佐藤: あ、ここから東京スカイツリーがよく見えますね。
セレ: ええ。スカイツリーといえば、この前初めてあそこに上りましたよ。
Satō: A, koko-kara Tōkyō-sukai-tsurii-ga yoku miemasu-ne.
Sere: Ee. Sukai-tsurii-to ieba, kono mae hajimete asoko-ni noborimashita-yo.
Sato: Oh, there's a clear view of the Tokyo Skytree from here.
Sere: Right. Actually, I went up that tower for the first time the other day.
XといえばY is similar in meaning to XというとY, but, with XといえばY, the speaker can mention a new topic or add new detail to develop the conversation. というと in Situation 1 can be replaced with といえば, while といえば in Mr. Sere's remark above cannot be replaced with というと. Another example: 山田(やまだ)さんといえば、さっきから見(み)かけませんが、どこにいるんでしょうか (Speaking of Mr. Yamada, I haven't seen him around. Where is he?).
Bonus Dialogue: Ms. Shiba, who has a small child, and her colleague Mr. Tian are chatting during a break.
ティエン: もうすぐ6月(ろくがつ)ですね。
芝: 6月というと、梅雨(つゆ)だから気(き)が 重(おも)いです。
ティエン: ああ、小(ちい)さいお子(こ)さんがいると、 保育園(ほいくえん)の送(おく)り迎(むか)えとか さらに大変(たいへん)ですよね。
芝: そうなんです。それに、洗濯物(せんたくもの)も多(おお)くて、なかなか乾(かわ)かないし。
ティエン: でも、洗濯(せんたく)といえば、最近(さいきん)はずいぶんいい洗濯機(せんたくき)も出(で)てきているんじゃないですか。
芝: まあ、便利(べんり)なんですけど、時間 (じかん)がかかるうえに、汚(よご)れが落(お)ちにくいんです。新製品(しんせいひん)がいいとは限(かぎ)りませんね。
ティエン: でも、新製品といえば、この前(まえ)買(か)ったコードレス掃除機(そうじき)はとってもよかったですよ。いい家電(かでん)で家事(かじ)を楽(たの)しめるといいですね。
Tian: It'll be June soon.
Shiba: You say June and I think "rainy season," and that makes me feel depressed.
Tian: Oh, you have a small kid. Taking them to nursery school and picking them up must be even tougher.
Shiba: Exactly. And there's all the washing to do too, which won't dry easily.
Tian: But speaking of laundry, aren't there really good washing machines on sale these days?
Shiba: Well, they are convenient, but they take so long and stains don't come out easily either. Sadly, new products aren't necessarily always good.
Tian: But speaking of new products, the cordless vacuum cleaner I bought the other day is really good. It'd be good if we could enjoy housework using good appliances.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.