• Kyodo

  • SHARE

As the number of foreign visitors to Japan continues to rise, pharmacies and drugmakers are stepping up efforts to better serve customers who speak little Japanese.

As the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics approaches, pharmacists, doctors and nurses feel a strong need to help foreign tourists and residents understand the medicines they are prescribed.

The number of foreign visitors to the country topped 10 million a year for the first time in 2013 and hit 24 million in 2016, according to government data.

In Otemachi, a major business and financial district in Tokyo’s Chiyoda Ward, one of the Ain drugstores often receives customers of different nationalities — six or seven a day is not unusual — as there is a clinic in the same building frequented by foreign patients.

The drugstore’s parent, Sapporo-based Ain Pharmaciez Inc., assigns staff proficient in English to the Otemachi store.

Miho Mitadera, the head of the store, said that while doctors explain medicines to their patients, pharmacists also need to describe how and when the drugs should be taken, or how to use medical devices like inhalers.

Foreign customers often write down pharmacists’ explanations, but stores must also provide packages and written directions that are helpful to them, she said.

In addition to the language problems, there are cultural and custom differences that pharmacists need to bear in mind, she pointed out.

For instance, she said, “there seem to be few powder medicines in the United States, so I’ve been asked whether they dissolve powder medicines in water,” while it is common knowledge for Japanese that such medicines are to be taken as they are, downed with water.

For those who speak languages other than English, her store has subscribed to a telephone-based service to have interpreters knowledgeable with medical terminology.

An outlet of the Nozomi pharmacy in Tokyo’s Koto Ward, meanwhile, uses a notebook in which potential conversations with foreign customers are written in Japanese and English, accompanied by illustrations. The notebook allows staff to communicate with them by pointing at the notebook.

The pharmacy is in a neighborhood with many residents from India and Nepal who brought their families along with them on business. Sometimes mothers with children from such families visit to get medicines prescribed by a pediatric hospital nearby. They do not necessarily speak Japanese.

Haruka Hirose, a pharmacist at the store, came up with the idea of compiling the conversation notebook after discovering Joho Center Publishing Co.’s “point-and-speak phrase book of travel” quite useful during her travels abroad.

The notebook’s questions start out with, “Do you speak Japanese?” and continue to inquire about such subjects as health insurance and the medication-usage pocketbooks used in the Japanese medical system.

The Nozomi pharmacy is one of 22 stores that pharmacy chain Forall runs in the Kanto region centering on the greater Tokyo area.

“There should be no mistakes in taking medicines,” said Yoshiko Amemiya, a senior manager at Forall. “We should bear in mind the importance of maintaining the safety and security of medicines for customers, including foreigners.”

Forall plans to expand measures to become more foreigner-friendly, she said. The measures include introducing English conversation classes for employees and compiling an English communication notebook for distributing nutritional guidance.

As for drugmakers, an industry group named RAD-AR Council Japan has been intensifying efforts to translate the drug information leaflets drugmakers distribute to pharmacists into English.

Pharmacists use the leaflets as a reference when explaining the effects and side-effects of medicines to customers.

In 2010, less than 10 percent of the leaflets had been translated into English, prompting calls for a greater effort. If there were at least English versions, translations into other languages would be easier, drugmakers were told.

The group, whose name comes from its report “Risk/benefit Assessment of Drugs-Analysis and Response,” has been setting guidelines for definitions and a uniform writing style for drug explanations.

Today, some 6,700 of the 15,600 existing leaflets have been translated into English, for a ratio just over 40 percent.

“We want to increase the number (of English-version leaflets) to at least 10,000 by the 2020 Olympics,” said Osamu Kurihara, head of the group’s “concordance committee.”

The group has released the English explanations along with the Japanese versions on its website as well.

The site should be useful not only for pharmacists, but also for Japanese who travel overseas carrying their medicines, he said, adding the group is also preparing communication tools to be used at drugstores.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW

PHOTO GALLERY (CLICK TO ENLARGE)