• SHARE

Ano otoko niwa sugita okusan da.

(She is too good to be that guy’s wife.)

 

Situation 1: Mr. and Mrs. Shiba are watching news of an actor apologizing for his affair.

妻: あの俳優、あんな素敵な奥さんと子どもがいるのに、なんで浮気なんかするかなあ。

夫: うん、彼女は、どう考えても、あの男には過ぎた奥さんだと思うよ。うちと同じでね。

Tsuma: Ano haiyū, anna sutekina okusan to kodomo ga iru noni, nande uwaki nanka suru ka nā.

Otto: Un, kanojo wa, dō kangaete mo, ano otoko niwa sugita okusan da to omou yo. Uchi to onaji de ne.

Wife: That actor, even though he has such a lovely wife and child, why would he have an affair?

Husband: Yeah, she, however you think about it, is too good to be that guy’s wife. Just like us.

The verb 過(す)ぎる has various meanings and its main one is “to pass”:

3週間(さんしゅうかん)が過ぎた。

(Three weeks have passed.)

 

In Situation 1, however, the pattern Xには過ぎたY, in which both “X” and “Y” are nouns, specifically has the meaning of passing a certain benchmark, as in Mr. Shiba’s あの男(おとこ)には過ぎた奥(おく)さんだ ([She is] too good a wife for that man):

過ぎた要求(ようきゅう)には応(おう)じる必要(ひつよう)はない。

(There is no need to respond to their excessive demands.)

It is possible to omit Xには, however, as in the following:

過ぎたお言葉(ことば)をいただき恐縮(きょうしゅく)です。

(I am honored to receive your wonderful words.)

That example is a humble expression used by the speaker only to refer to themselves.

 

Situation 2: At home, Mrs. Okubo finds her son Mitsuo playing a video game.

母: 光男、ゲームばかりやっていないで、少しは勉強したら?

光男: 母さん、目的もなく勉強しても、時間を無駄にしているに過ぎないんだよ。もっと効率を考えないと。

Haha: Mitsuo, gēmu bakari yatte-inaide, sukoshi wa benkyō shitara?

Mitsuo: Kāsan, mokuteki mo naku benkyō shite mo, jikan o muda ni shite-iru ni suginai-n da yo. Motto kōritsu o kangaenai to.

Mother: Mitsuo, instead of playing games all the time, why don’t you study a little?

Mitsuo: Mom, studying with no purpose is nothing more than a waste of time. We should think more of efficiency.

The pattern Xに過ぎない, in which “X” can be a noun or verb phrase in its plain form, signals that something is merely/just/nothing more than “X,” and it’s used when talking down yourself or other things:

彼(かれ)はただの学生(がくせい)に過ぎない。

(He is merely a student.)

 

Bonus Dialogue: Mr. Ohsaki is given an award by the president for his ideas for new products.

社長(しゃちょう):大崎(おおさき)さん、最優秀賞(さいゆうしゅうしょう)、おめでとうございます。

大崎: ありがとうございます。私(わたし)には過ぎた名誉(めいよ)です。

社長: しかし、定年(ていねん)直前(ちょくぜん)に新製品(しんせいひん)の社内(しゃない)コンテストに応募(おうぼ)して最優秀賞を取(と)るなんて、すごいですよ。しかも、すばらしい売(う)れ行(ゆ)きです。

大崎: いえ、私はちょっとアイデアを出(だ)したに過ぎません。ほんの思(おも)いつきに過ぎない私のアイデアを採用(さいよう)し、商品化(しょうひんか)してくださった開発室(かいはつしつ)の方々(かたがた)のおかげです。

社長: 定年まであと3か月(さんかげつ)しかないのが残念(ざんねん)ですが、その後(あと)も嘱託(しょくたく)で残(のこ)ってくれるそうですね。

大崎: はい、社員(しゃいん)の一人(ひとり)に過ぎない私ですが、体(からだ)が動(うご)く限(かぎ)り、会社(かいしゃ)とともにありたいと思(おも)います。

社長: ありがとう。大崎さんのような人(ひと)がわが社(しゃ)を支(ささ)えてくれているということがよくわかります。よろしくお願(ねが)いしますよ。

President: Mr. Ohsaki, congratulations for (receiving) the highest award.

Ohsaki: Thank you. It’s an honor that is too much for me.

President: However, that you applied for the new product in-house contest just before your retirement, and won the highest award, is stunning. Moreover, it is selling brilliantly.

Ohsaki: Well, I merely submitted my idea. It was all down to the people in the development department who took my idea, which had merely been a notion, and commercialized it.

President: It’s regrettable that you have only three months left until you reach retirement age, but I heard that you will remain as a part-time employee after that.

Ohsaki: Yes, I’m a mere employee, but while I’m healthy, I want to be with the company.

President: Thank you. I can see clearly that people like you, Mr. Ohsaki, are supporting our company. I trust you, thank you very much.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW

PHOTO GALLERY (CLICK TO ENLARGE)