As I use Japanese in my day-to-day life, I am occasionally floored by the beauty of a word or a turn of phrase.

For example, the "is it simple or is it very, very deep" caveat encountered frequently in Japanese advertisements: 写真はイメージです (Shashin wa imēji desu).

Taken literally, the phrase means "This photograph is an image" — cue the deep thoughts on the theory of photography — but in practice it serves notice that "This photograph is for illustrative purposes." Thus, the fast food joint using it doesn't take responsibility when the puny slider they serve has no resemblance to the juicy ハンバーガー (hanbāgā, hamburger) on the poster.