Dō shita-no? (What's wrong?)

Situation 1: Mr. Sere finds his girlfriend, Yuri, looking pale.

セレ: どうしたの?顔色が悪いよ。

ゆり: 朝から頭が痛いの。風邪をひいたみたい。

Sere: Dō shita-no? Kaoiro-ga warui-yo.

Yuri: Asa-kara atama-ga itai-no. Kaze-o hiita mitai.

Sere: What's wrong? You look pale.

Yuri: I've had a headache since this morning. I think I have a cold.

Today we will introduce some proper uses of the sentence-ending particle の, which is used in informal conversation. Sentence-ending の has a variety of uses. In Sere's remark above, the の is pronounced with rising intonation, and is the equivalent to のですか/んですか/のか/んか, signifying a question and asking for an explanation. It is used by both genders. Example: あれ、まだ昼 (ひる)ごはんを食(た)べてないの? (What? Haven't you had lunch yet?); どうしてあの仕事(しごと)を断(ことわ)ったの? (Why did you turn down that work?). In Yuri's remark, the の is pronounced with falling intonation and is equivalent to のです/んです/のだ/んだ, and this の has the function of showing the explanation. This の is mainly used by female speakers or children; male speakers tend to use んだ instead. Examples: まだお腹(なか)がすいていないの (I'm not hungry yet); 来月(らいげつ)から、旅行(りょこう)に行(い)くの/行くんだ (I'm going on a trip from next month). The sentence-ending particle の also has the function of confirmation, expressing that the speaker understands what they have seen or heard. This の is pronounced with falling intonation and is mainly used by female speakers. Again, male speakers usually use んだ instead. Examples: あ、山本(やまもと)さん、ここにいたの (Ah, you're here, Mr. Yamamoto); なんだ、そうだったの/んだ (Oh, was that right?).

Situation 2: Little Mariko has a toothache but refuses to go to the dentist. Her mother tells her to go.

まり子: 私、歯医者に行きたくない。あの歯医者さん、意地悪 なの。

母: ほら、文句を言わないの。ちょっとだけがまんすれば、よくなるのよ。

Mariko: Watashi, haisha-ni ikitakunai. Ano haisha-san, ijiwaruna-no.

Haha: Hora, monku-o iwanai-no. Chotto-dake gaman-sureba, yoku-naru-no-yo.

Mariko: I don't want to go to the dentist. He's nasty.

Mother: Hey, you shouldn't complain. Your tooth will get better if you just put on a brave face and see it through.

In the mother's first remark, the sentence-ending particle の is used to give a light order. It is pronounced with falling intonation and is used to one's junior or a familiar person like a child. It is mainly used by females.

Bonus Dialogue: On Saturday morning, Mrs. Okubo asks her husband whether he plans to go to the gym.

妻: あれ、きょうはジムに行かないの?

夫: きょうはジムが休(やす)みなんだよ。二週間(にしゅう かん)改修工事(かいしゅうこうじ)をするんだって。

妻: ああ、そうだったの。

夫: そっちこそ、テニスに行(い)かないの?

妻: いつも一緒(いっしょ)に行(い)っている友(とも)だちが 旅行(りょこう)に行っちゃったから、今週(こんしゅう)は行かないことにしたの。

夫: そうか。...運動(うんどう)をしないと、体(からだ)の調子(ちょうし)がおかしくなりそうだなあ。

妻: ジムに通(かよ)う前(まえ)はあんなに行(い)くのを面倒 (めんどう)くさいって言(い)っていたのに。

夫: 運動していると、体調(たいちょう)がいいんだ。 テニスももっとちゃんと行ったほうがいいんじゃ ない?最近(さいきん)、おなかが太(ふと)くなってきたよ。

妻: そんなこと、言(い)わないの!私(わたし)だって気(き)にしているんだから。

Wife: Oh, aren't you going to the gym today?

Husband: The gym's not open today. It'll be under repair for two weeks, I heard.

Wife: Ah, is that so?

Husband: Anyway, aren't you going to tennis today?

Wife: The friend I always go with went on a trip, so I decided not to go this week.

Husband: I see ... but if we don't do any exercise, we're bound to get out of shape.

Wife: You've said before that it's a hassle to get motivated to go to the gym.

Husband: I'm in good shape as long as I do exercise. You should go to tennis more regularly. You're looking a bit plump around the stomach recently.

Wife: How dare you say such a thing! I'm sensitive about that, you know.