Language | COMMUNICATION CUES

Cool Biz energy-saving campaign kicks off

Sample newspaper article

毎年恒例の「クールビズ」活動が5月2日に開始された。これは、エネルギーの使用を削減するため、従業員にカジュアルな服装を推奨するものだ。「クールビズ」は、エアコンの温度を28℃に設定するキャンペーンで、9月末まで続く。しかし、環境省は、「10月になってもまだ暑ければ、各自の判断でカジュアルな服装をする」ように求めている。環境省では職員がポロシャツやハワイアンスタイルのアロハシャツなどのようなカジュアルな服装で出社した。職場で通常のネクタイやジャケットの着用をせずに働くことを許す「クールビズ」は、2005年の開始以降、公的・民間機関の両方で定着している。200店以上の百貨店でもエアコンの温度をゆるく設定することで、この取り組みを推進している。 (May 3)

Words and phrases

毎年恒例の (maitoshi kōrei-) annual; 活動 (katsudō) campaign; 開始された (kaishi-) kicked off; 使用 (shiyō) use; 削減する (sakugen-) reduce; 従業員 (jūgyōin) workers; 服装 (fukusō) dress; 奨励する (shōrei-) encourage; 温度 (ondo) temperature; 設定する (settei-) set; 続く (tsuzu-) run; 環境省 (Kankyōshō) Environment Ministry ; 暑ければ (atsu-) if it is hot; 各自の判断で (kakuji-handan-) at your discretion; 求めている (moto-) is calling on; 職員 (shokuin) officials; 出社した (shussha-) came to work; 職場 (shokuba) offices; 通常の (tsūjō-) usual; 着用をせず (chakuyō-) without; 働く (hatara-) work; 許し (yuru-) allows; 以降 (ikō) since; 公的・民間機関 (kōteki minkan kikan) public and private sectors; 両方で (ryōhō-) both; 定着して (teichaku-) has taken root; 百貨店 (hyakkaten) department stores; 取組み (to-ku-) initiative; 推進して (suishin-) promote

Sample radio or television report

Maitoshi kōrei-no Kūru Bizu katsudō-ga 5-gatsu futsuka-ni kaishi saremashita. Kore-wa, enerugii-no shiyō-o sakugen suru-tame, jūgyōin-ni kajuaru-na fukusō-o shōrei-suru-mono-desu. Kūru Bizu-wa, eakon-no ondo-o nijū-hachido-ni settei-suru-kyanpēn-de, 9-gatsu matsu-made tsuzukimasu. Shikashi, Kankyōshō-wa “10-gatsu-ni natte-mo mada atsukeraba, kakuji-no handan-de kajuaru-na fukusō-o suru”-yō-ni motomete-imasu. Kankyōshō-de-wa shokuin-ga poroshatsu-ya Hawaian-sutairu-no aroha shatsu-nado-no yō-na kajuaru-na fukusō-de shussha-shimashita. Shokuba-de tsūjō-no nekutai-ya jaketto-no chakuyō-o sezu-ni hataraku-koto-o yurusu Kūru Bizu-wa, 2005-nen-no kaishi ikō, kōteki, minkan kikan-no ryōhō-de teichaku-shite-imasu. Nihyakuten ijō-no hyakkaten-de-mo, eakon-no ondo-o yuruku settei-suru-koto-de, kono torikumi-o suishin-shite-imasu.

Translation

The government kicked off its annual Cool Biz campaign on May 2, during which workers are encouraged to dress more casually to help reduce energy use. Cool Biz, a campaign calling on businesses to set their air conditioners at 28 degrees Celsius, will run until the end of September. But the Environment Ministry is calling on workers to “dress casually at your discretion even in October, if it is hot.” Environment Ministry officials came to work in casual clothing such as polo shirts and Hawaiian-style shirts. Cool Biz allows people to work without their usual ties and jackets in offices, and has taken root in both the public and private sectors since its launch in 2005. More than 200 department stores will promote the initiative by setting their air conditioners at more moderate temperatures.

Conversation between acquaintances

A: Enerugii-no shiyō-o sakugen suru-tame-no Kūru Bizu kyanpēn-ga hajimatta sō-desu-ne.

(It seems that the Cool Biz campaign to reduce energy use has kicked off.)

B: Kankyōshō-de-wa shokuin-ga poroshatsu-nado-no yō-na kajuaru-na fukusō-de shigoto-ni kita sō-desu-yo.

(I heard that officials at the Environment Ministry came to work in casual clothing such as polo shirts.)

Conversation between husband and wife

H: Kotoshi-mo mata Kūru Bizu kyanpēn-ga hajimatta-ne.

( I see the Cool Biz campaign has started again.)

W: Shokuba-de nekutai-ya jaketto-o chakuyō-shinakute-mo- ii-no-ne.

(You don’t have to wear a tie or a jacket to the office, right?)

(No. 1309)

GET THE BEST OF THE JAPAN TIMES
IN FIVE EASY PIECES WITH TAKE 5