Since we’ve come this far, it’s time for ‘kara ni wa’

by and

Koko-made kita-kara-ni-wa, makeru wake-ni-wa ikimasen. (Since we’ve come this far, we can’t lose now.)

Situation 1: Department head Yamani gives a speech at a meeting.

ヤマニ:  わが社の「スラリビューティー」は、CMとパッケージ・デザインを変更し、値下げまでしましたが、売れ行きは相変わらず低調です。しかし、ここまで来たからには、ライバル社に負けるわけにはいきません。

Yamani: Wagasha-no “Surari-Byūtii”-wa, CM-to pakkēji-dezain-o henkō-shi, nesage-made shimashita-ga, ureyuki-wa aikawarazu teichō-desu. Shikashi, koko-made kita-kara-ni-wa, raibaru-sha-ni makeru wake-ni-wa ikimasen.

Yamani: We’ve changed the TV commercial film for our Surari Beauty product and its package design, and even cut its price, but sales remain as sluggish as ever. However, since we’ve come this far, we cannot lose to our rival now.

Today we will introduce X(phrase)からには/からといってY(clause). In the pattern XからにはY, X is the decisive reason and Y is the attitude that the speaker should take, i.e., a desire, request, order or direction. In the sentence-end of Y, expressions that emphasize the speaker’s strong will or resolve tend to be used, e.g., ~つもり (to intend), ~てはいけない (should not) or わけにはいかない (cannot), as uttered by Ms. Yamani in Situation 1, or as in ひき うけたからには,最後(さいご)までやらなければいけないよ (Since you took this on, you have to see it to the end).

Situation 2: At home, Mitsuo finds his sister Takako looking depressed because she didn’t perform well in her piano concert the other day.

光男:  たか子、失敗したからって、いつまでもくよくよするなよ。

たか子:  お兄ちゃんみたいに、のんきな性格だったらいいん だけど…。

Mitsuo: Takako, shippai-shita-kara-tte, itsu-made-mo kuyokuyo-suru-na-yo.

Takako: O-niichan-mitai-ni, nonkina seikaku-dattara ii-n- da-kedo …

Mitsuo: Takako, just because you made a mistake, don’t spend forever brooding about it.

Takako: Oh, to be as optimistic as you …

In the Xから、Y pattern, X is simply the reason for Y, as in 愛(あい) しているから、別(わか)れない (Because I love you, I’ll never leave you). The pattern Xからといって、Y looks similar, but in fact, this construction expresses the speaker’s negative judgment or critical attitude (Y), and expressions such as べきではない/てはいけない (should not), とはかぎらない (is not always the case), etc., tend to be used at the end. For example, ただ愛しているからといって、結婚 (けっこん)すべきではない (You shouldn’t marry just for love). Its colloquial contracted form is からって, as seen in Situation 2.

Bonus Dialogue: Mr. Sere and his girlfriend, Yuri, are chatting. (ゆびきり is a childish way of making a promise, like a pinky swear.)

ゆり:  明日(あした)の誕生会(たんじょうかい)、ぜったい来(き)てよ。急(きゅう)な仕事(しごと)が入(はい)ったからって、そっちを優先(ゆうせん)しないでよ。

セレ:  ゆりと約束(やくそく)したからには、たとえ槍(やり)が 降(ふ)っても行く。

ゆり:  槍が降っても来てくれるでしょうけど、急な仕事が入ったら、どうかな。

セレ:  去年(きょねん)みたいなことは、めったにないから、大丈夫(だいじょうぶ)だよ。そうだ、ゆびきりしよう。

ゆり:  うん。「(ゆびきりのうたをうたう)ゆびきりげんまん、 うそついたら、針(はり)千本(せんぼん)飲(の)ます。」…あっ、だめだ。セレが約束を破(やぶ)ったからって、針を飲ませるなんてできない。でも、飲ませないと、私(わたし) までうそつきになっちゃう。指切りは、とりけし。

セレ:  やっぱり、ぼくのこと、信(しん)じていないわけ?

ゆり:  まあね。セレは仕事人間(にんげん)だから。でも、ほんとのこと言(い)うと、私そんなセレが好(す)きなんだ。

Yuri: Be sure to come to my birthday party tomorrow. Even if an urgent job comes up, make this your top priority.

Sere: Once I promise you, Yuri, I’ll come even if spears fall from heaven.

Yuri: Sure, you’ll come even if spears fall from heaven, but what about if you get given an urgent job to do … ?

Sere: Something like last year was a real rare thing, believe me. I’ve got an idea: Let’s pinky swear.

Yuri: OK. (Sings yubikiri song) “Let’s make a promise linking pinkies; if you break it, I’ll make you swallow 1,000 needles.” Oh, no! Even if you break the promise, Sere, I can’t make you swallow needles. But if I don’t, I’d be a liar. So let’s forget it.

Sere: That means you don’t believe me, doesn’t it?

Yuri: Yeah, to an extent — because you’re such a workaholic. But, to tell the truth, I suppose that’s the Sere I love.