Kachō-no kyoka-o totte-kara-de-nai-to, shigoto-wa susumerarenai-yo. (We can’t get ahead with our work unless we get our boss’ permission.)

Situation 1: Ms. Gray suggests to her colleague, Mr. Mita, that they should negotiate with their client.

グレイ: あしたSG社に直接話しに行ってみない?

三田: いや、それはだめだよ。課長の許可を取ってからでないと、仕事は進められないよ。

Gray: Ashita SG-sha-ni chokusetsu hanashi-ni itte-minai?

Mita: Iya, sore-wa dame-da-yo. Kachō -no kyoka-o totte-kara-de-nai-to, shigoto-wa susumerarenai-yo.

Gray: Why don’t we visit SG Co. and talk with them directly?

Mita: No, we can’t. We can’t get ahead with our work unless we get our boss’ permission.

Today, we will introduce some uses of the phrase XからでないとYない, which indicates an essential condition for something to happen. X(verb in te-form)からでないと、Yない(phrase with verb in negative form) expresses that Y cannot happen or someone cannot do Y unless X occurs. Yない is usually the negative form of a potential verb, indicating the something is impossible. X(verb in te-form)からでないと、Yない implies that if you do X, or if X occurs, Y can happen, and is used when the speaker wants to show that X is necessary for Y. Examples: 講習(こうしゅう)を受(う)けてからでないと、運転免許(うんてんめんきょ)はもらえない。 (You can’t get a driver’s license unless you take driving lessons.) お金(かね)を払(はら)ってからでないと、商品(しょうひん)は受(う)け取(と)れません。(You cannot get goods unless you pay for them.) この試験(しけん)に合格(ごうかく)してからでないと、上(う え)のクラスには上(あ)がれない 。 (I can’t go to the next class unless I pass this exam.) In this pattern, Xからでないと can be replaced with Xからでなければ. Example: この件(けん)につきましては、よく相談(そうだん)してからでなければ、お返事(へんじ)できません。 (Unless I consult my boss about this matter first, I can’t give you an answer.)

Situation 2: Ms. Shiba asks Mr. Tian about running.

芝: ランニングって、特に準備はいらないんですか。

ティエン: いいえ。ちゃんとウォーミングアップをしてからでないと、けがをすることがありますよ。

Shiba: Ranningu-tte toku-ni junbi-wa iranai-n-desu-ka?

Tian: Iie. Chanto uōminguappu-wo shite-kara-de-nai-to, kega-o suru koto-ga arimasu-yo.

Shiba: Should we prepare in any special way before running?

Tian: No, but If you don’t warm-up properly, you may injure yourself.

In the pattern X(verb in te-form)からでないと、Yない, an expression of difficulty or that something is unfavorable can be used instead of Yない as in 困(こま)る (to be troubled), けがをする (to be injured), むずかしい (difficult) or 不可能(ふかのう)だ (impossible). Example: 場所(ばしょ)を確認(かくにん)してからでないと、道に迷(まよ)う よ。 (If you don’t check the address, you’ll lose your way.) As you see these examples, Xからでないと、Y is often used for a refusal or to caution someone.

Bonus Dialogue: The Okubo family is having dinner.

父: このワインは、軽(かる)い味(あじ)で、さわやかな香(かお)りだね。

母: うん、魚(さかな)の料理(りょうり)にぴったりね。とってもいい感(かん)じ。

まり子: 私(わたし)も飲(の)みたいなあ。

たか子: だめ。20歳(はたち)になってからでないと、お酒(さけ)は飲めないのよ。

まり子: えー、つまんない。子(こ)どもはつまらないなあ。

光男: そうだね。社会人(しゃかいじん)になってからでないと、お金(かね)を好(す)きなように使(つか)えないし。

母: そんなことないのよ。大人(おとな)は大変(たいへん)なんだから。まあ、この大変さは大人になってからでないと、わからないけど。

父: そうだよ。子どもは食(た)べて遊(あそ)んで寝(ね)るだけなんだから。ああ、子どものころに戻(もど)りたいものだ。

まり子: じゃ、お父さん、子どもに戻ってもいいから、私の宿題(しゅくだい)をやって。

たか子: そうだそうだ。試験(しけん)もかわりに受(う)けてね。

Father: This wine tastes light and fresh.

Mother: Yeah, it compliments fish dishes and tastes very nice.

Mariko: I want to try some, too.

Takako: No. You can’t drink alcohol until you turn 20.

Mariko: Oh, that’s not fun, kids don’t have any fun!

Mitsuo: Yeah. We can’t use our money how we want until we become working adults.

Mother: That’s not true. It’s tough to be adult — you won’t understand until you become adults.

Father: Yeah. All kids do is just eat, play and sleep. Oh, I wish I could go back to my childhood.

Mariko: Really? You can go back to being a child, and you can do my homework, dad!

Takako: Yeah, that’s right! Please do my exam for me.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.