The latest issue of Monkey, a magazine for English translations of Japanese literature, has a fascinating feature where literary translators discuss words, phrases or grammatical nuances they find untranslatable. It’s an interesting insight into the process by which a work of art created in one context can be transferred to another.

For Daniel Joseph, translator of Ko Machida’s explosive novella “Rip It Up” (published in Japanese as “Kiregire”), unpicking the book one word at a time would be a fool’s errand. Machida’s work has a reputation for being notoriously difficult to translate, which explains why so few of his books have made it into English so far.

Unable to view this article?

This could be due to a conflict with your ad-blocking or security software.

Please add japantimes.co.jp and piano.io to your list of allowed sites.

If this does not resolve the issue or you are unable to add the domains to your allowlist, please see out this support page.

We humbly apologize for the inconvenience.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.