British translator Ginny Tapley Takemori has become a recognizable name in translated fiction in recent years. Her work on Sayaka Murata’s “Convenience Store Woman” (2018) and “Earthlings” (2020), as well as Kyoko Nakajima’s “The Little House” (2019), garnered praise, but in an alternate universe she could still be translating works from Spanish or Catalan in sunny Barcelona.
After graduating high school in the 1980s, Takemori took a gap year (that extended into several), enjoying her work in London’s music scene. An eye-opening vacation to Spain, however, convinced Takemori to take a leap and move from her base in England.
Unable to view this article?
This could be due to a conflict with your ad-blocking or security software.
Please add japantimes.co.jp and piano.io to your list of allowed sites.
If this does not resolve the issue or you are unable to add the domains to your allowlist, please see out this support page.
We humbly apologize for the inconvenience.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.