Translating poetry depends as much on artistic ability as linguistic talent, where understanding often hinges on punctuation and line break, sound and omission, or multiple layers of meaning.
A new bilingual publication, “Poet to Poet: Contemporary Women Poets from Japan,” tackled this challenge by striving, not for direct translation, but for “transformation,” a cross-cultural creative experiment that grew into a full collection of poetry. In doing so, it presents a range of fresh, female voices and satisfies the art of the genre in both languages.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.