If you pick up any translated novel off a bookshelf in Japan, you will find the original author and the translator’s names on the front cover. In an English-speaking country, however, you’ll probably have to flick through a few pages to find out who translated the book you just picked up. It’s a strange phenomenon that Japanese publishers always credit the translator on the front cover, whereas many Western publishers of translated novels don’t.

Because of this, you might not realize the book you’re reading was originally written in another language, especially if the translator has done an amazing job with the writing. “The Memory Police” by Yoko Ogawa is described by Penguin Random House as “powerful and provocative,” but it’s Stephen Snyder’s words that evoke these emotions in the English reader.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.