• SHARE

Ryūgaku hiyō o kasegu tame ni hataraite-iru.

(I am working in order to earn money to study abroad.)

Situation 1: At the office. Mr. Sere speaks to a young part-time worker, Mr. Tanaka.

セレ:田中くんは、まだ大学生なんだって?週4日もバイトに来て、大変じゃない?

田中:いえ、留学費用を稼ぐために働いているので、全然大変だとは思いません。

Sere: Tanaka-kun wa, mada daigakusei na-n datte? Shū yokka mo baito ni kite, taihen ja nai?

Tanaka: Ie, ryūgaku hiyō o kasegu tame ni hataraite-iru node, zenzen taihen da towa omoimasen.

Sere: Tanaka, you’re still a college student, right? Isn’t it tough coming in to work part-time four days a week?

Tanaka: No, I’m working in order to earn money to study abroad, I don’t think it’s tough at all.

The compound conjunction particle ために consists of the noun ため (sake, purpose) and the particle に in order to express intent. In the pattern “XためにY,” where both “X” and “Y” are verbs, “X” takes the dictionary form or the nai-form and can translate as “in order to,” “for the purpose of” or “because”:

日本(にほん)のことを知(し)るために日本へ行(い)く。

(For the purpose of learning about Japan, I will go to Japan.)

母(はは)を悲(かな)しませないためにも、まじめに暮(く)らそう。

(In order not to make Mom sad, I’d like to live an honest life.)

The particles は (a topic marker) or も (also/too) are sometimes added for emphasis.

Situation 2: Mr. Mita is about to leave work when Ms. Gray reads a notice on her smartphone.

三田:じゃ、そろそろ失礼しようかな。

グレイ:あ、「人身事故が起きたために、山手線で大幅な遅れが出ている」って、乗換案内に書いてある。

Mita: Ja, sorosoro shiturei shiyō kana.

Gurei: A, “Jinshin-jiko ga okita tame ni, Yamanote-sen de ōhabana okure ga dete-iru”-tte, norikae annai ni kaite-aru.

Mita: Well, I think I might head off soon.

Gray: Ah, the transfer information that’s written here says, “Due to the occurrence of a personal injury incident, the Yamanote Line is experiencing significant delays.”

The “XためにY” pattern can also express a reason or cause and be translated as “due to” or “because.” In this case, the verb “X” should be in the past tense or ta-form as in Situation 2’s “起(お)きたために.”

“X” can also be a noun, in which case the pattern becomes “XのためにY”:

事故(じこ)のために山手線(やまのてせん)が不通(ふつう)になった。 (Due to the accident, the Yamanote Line became suspended.)

Bonus Dialogue: Mrs. Okubo peeks into her son Mitsuo’s room and finds him playing video games.

母(はは):光男(みつお)、パソコンゲームばかりやっていないで、期末(きまつ)試験(しけん)のために勉強(べんきょう)したら? 大学(だいがく)受験(じゅけん)だって、そんなに先(さき)じゃないし。

光男:僕(ぼく)は将来(しょうらい)一流(いちりゅう)のゲームクリエイターになるために、いろんなゲームを研究(けんきゅう)しているんだよ。

母:ゲームクリエイターになるためには、まずは大学に合格(ごうかく)しないと。

光男:古(ふる)いな。大学なんて、何(なん)の才能(さいのう)もない人(ひと)が、知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を身(み)につけるために行くんだ。

母:光男は、もう何かゲームを作(つく)ったの?

光男:いや…。でも頭(あたま)の中(なか)にいっぱいアイデアがある。

母:私(わたし)が高校生(こうこうせい)のとき、試験が近づくと、頭の中が小説(しょうせつ)のアイデアでいっぱいになったの。でも、試験が終(お)わると夢(ゆめ)のように消(き)えてしまったなあ。

光男:母(かあ)さんは小説を書(か)くために試験勉強を犠牲(ぎせい)にしなかったからだよ。

母:そうか。もしそうしていたら、光男は生(う)まれていなかったよ。

Mother: Mitsuo, don’t just play video games, why don’t you study for your finals? The entrance exams aren’t too far away, either.

Mitsuo: I’m researching various games in order to become a first-class game creator in the future.

Mother: In order to become a game creator, you have to pass the university (entrance exams).

Mitsuo: That’s so old-fashioned. University is just where people with no talent go to acquire knowledge and skills.

Mother: Have you created any games, Mitsuo?

Mitsuo: No … but I have a lot of ideas in my head.

Mother: When I was a high school student, whenever the exams approached, my head was full with ideas for a novel. But when the exams were over, they disappeared like a dream.

Mitsuo: Mom, that’s because you didn’t sacrifice studying for (your) exams for the purpose of writing a novel.

Mother: That’s right. If I had done that, you wouldn’t have been born, Mitsuo.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW

PHOTO GALLERY (CLICK TO ENLARGE)