Kyō no pātī niwa muri shite shusseki shinakute mo ii yo. (You don’t have to attend today’s party if it’s too difficult.)
Situation 1: Section Chief Mr. Okubo approaches Ms. Gray, who looks a bit pale.
グレイ:なんだか今日はずっと頭が痛いんです。
大久保:そうか。じゃ、今日のパーティーには無理して出席しなくてもいいよ。
Gurei: Nandaka kyō wa zutto atama ga itai-n desu.
Ōkubo: Sō ka. Ja, kyō no pātī niwa muri shite shusseki shinakute mo ii yo.
Gray: For some reason, my head has hurt all day today.
Okubo: Oh, really. Well then, you don’t have to attend today’s party if it’s too difficult.
The expressions Xなくてもいいです and X必要(ひつよう)はありません, where “X” is a verb in its nai-stem, express a lack of obligation or necessity. They can be translated as “you don’t have to X” and “you don’t need to X”:
熱(ねつ)が下(さ)がったら、この薬(くすり)は飲(の)まなくてもいいです。
(You don’t need to drink this medicine once your fever goes down.)
In casual conversation, it is alright to drop the “です.” In fact, Xなくてもいいです suggests a concession, so it isn’t an appropriate term to use when addressing superiors:
あしたは仕事(しごと)に行(い)かなくてもいいんだ。
(I don’t have to go into work tomorrow.)
I-adjectives can be used in the place of “X.” When “X” is a na-adjective or a noun, however, Xで(は)なくてもいいです is used:
ホテルの部屋(へや)は広(ひろ)くなくてもいいです。
(The hotel room doesn’t have to be big/It’s fine if the hotel room isn’t big.)
部屋は静(しず)かでなくてもいいです。
(The room doesn’t have to be quiet.)
セミナーの参加者(さんかしゃ)は学生(がくせい)でなくてもいいです。
(Those taking part in seminars don’t need to be students.)
Situation 2: Takako, a junior high school student, asks her teacher a question in class.
たか子:先生、ここに名前を書かなければなりませんか。
教師:いいえ、書かなくてもかまいませんよ。アンケートですから。
Takako: Sensei, koko ni namae o kakanakereba narimasen ka.
Kyōshi: Iie, kakanakute mo kamaimasen yo. Ankēto desu kara.
Takako: Teacher, do we have to write our names here?
Teacher: No, you don’t have to worry [about writing your names]. It’s [only] a questionnaire.
The structure Xなくてもかまいません/Xなくてもかまわない is similar to Xなくてもいいです, but implies a more trivial lack of necessity and can therefore be translated as “X doesn’t matter” or “you don’t have to worry about X”:
すぐに返事(へんじ)をしなくてもかまいません。
(It doesn’t matter if you don’t respond immediately.)
Bonus Dialogue: Mr. Sere is chatting with his colleague, Mr. Mita.
セレ:ミニマリストって知(し)っている?ものをほとんど持(も)たないで生活(せいかつ)する人(ひと)のことだよ。
三田(みた):ああ、最近(さいきん)、そういう人が増(ふ)えているらしいね。
セレ:ほら、[ネットの写真(しゃしん)を見(み)せる] こんなふうに生活しているんだ。
三田:へえ、ほんとに家具(かぐ)がほとんどないね。
セレ:うん。ぼくもこんなふうに暮(く)らしてみたいよ。ぼくもゆりも、あまりものを持たなくてもいいと思(おも)っているんだ。
三田:掃除(そうじ)がしやすいだろうね。
セレ:うん。部屋も広くなくていいんだ。そうすると、家賃(やちん)のために必死(ひっし)に働(はたら)かなくてもいいんだよ。
三田:うーん、そういう生活、あこがれるけど、ぼくは無理(むり)だな。怪獣(かいじゅう)のコレクションを手放(てばな)すことはできない。
セレ:ああ、三田くんは、いろんなコレクションを持っているね。
三田:うん、コレクションのためにがんばって働くよ。
Sere: Do you know what a minimalist is? They’re people who live with hardly any things.
Mita: Ah, it seems those kinds of people are on the rise lately.
Sere: Look, [shows photos on the internet] they live like this.
Mita: Huh, there’s really hardly any furniture.
Sere: Yeah. I’d like to try living like this, too. Yuri and I both think we don’t need to have too many things.
Mita: It’d be easy to do the housework.
Sere: Yeah. And the rooms wouldn’t have to be so big, either. If we do that, then we wouldn’t have to work so hard to pay the rent.
Mita: Hmm, that kind of lifestyle, I’d love to live like that, but it’d be impossible. I wouldn’t be able to part with my kaijū (Japanese monster) collection.
Sere: Ah, Mita, you have quite a variety of collections, right?
Mita: Yeah, I work hard in order to have my collections.
In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.