Suteru-no-wa mottainai-kara, bazaa-ni dasō-kana. (It’ll be a waste if I throw this away; maybe I should give it to a bazaar.)

Situation 1: At home, Ms. Shiba sighs while going through her son Jun’s baby clothes.

妻: じゅんはもうこの服を着られないけど、捨てるのはもったいないから、バザーに出そうかな。

夫: うん、それもいい考えだけど、次の子のために、しまっておくのもいいんじゃない?

Tsuma: Jun-wa mō kono fuku-wo kirarenai-kedo, suteru-no-wa mottainai-kara, baaza-ni dasō-kana.

Otto: Un, sore-mo ii kangae-da-kedo, tsugi-no ko-no tame-ni, shimatte-oku-no-mo ii-n-ja nai?

Wife: Jun can’t wear this anymore. But, it’ll be a waste if I throw this away; maybe I should give it to a bazaar.

Husband: That’s a good idea, but isn’t it also good to keep it for our next baby?

Today we introduce various meanings and usages of the adjective もったいない (wasteful), which was made world-famous by the Mottainai Campaign created by Nobel Peace Prize-laureate Wangari Maathai of Kenya. もったいない is an adjective that is used when something is wasted despite still being useful or valuable. Examples: 水(みず)をそんなに流(なが)したら、もったいないでしょう! (What a waste to let the water run like that!).

Situation 2: The president speaks at Mr. Osaki’s retirement.

社長: 勤続40年、お疲れ様でした。今日まで、わが社のために尽くしてくれて、本当にありがとう。心からお礼を申します。

大崎: もったいないお言葉、ありがとうございます。

Shachō: Kinzoku yonjuu-nen, o-tsukare-sama-deshita. Kyō-made, wagasha-no tame-ni tsukushite-kurete, hontō-ni arigatō. Kokoro-kara orei-wo mōshimasu.

Osaki: Mottainai o-kotoba, arigatō-gozaimasu.

President: I appreciate your 40 years of service with our company. Thank you so much for doing your best. I am really grateful to you.

Osaki: Thank you very much, your words are more than I deserve.

もったいない is also used to express the state that something is/was given or is going to be given to someone that does not deserve it, as in: ロレックスの腕時計(うでどけい)なんて、息子(むすこ)にはもったいない (A Rolex watch would be too much for my son). In Situation 2, Mr. Osaki expresses his deep gratitude this way with slight embarrassment toward his undeserved honor.

Bonus Dialogue: Two young colleagues are chatting.

三田: セレくんのセーター、かっこいいなあ。

セレ: 誕生(たんじょう)祝(いわ)いに、ゆりが編(あ)んでくれたんだ。

三田: ずいぶん難(むずか)しい模様(もよう)編み! プロみたいだ。

セレ: うん。それに、これ、じつはリサイクルなんだ。古(ふる)いセーターに穴(あな)があいたから捨(す)てようと思(おも)ったんだけど、ゆりが、もったいないからって、ほどいて編みなおしてくれたんだよ。

三田: うわあ、若(わか)いのに、そんなことまでできるんだ! かわいいし、やさしいし、料理(りょうり)も上手(じょうず)だし…、セレくんにはもったいないようなガールフレンドだ。

セレ: ぼくも、そう思って、彼女(かのじょ)にいつも感謝(かんしゃ)している。

三田: ぼくも、そんな彼女がほしいなあ。

セレ: だいじょうぶ。三田(みた)くんは、スポーツマンでかっこいいし、仕事(しごと)もバリバリやるし、きっとすてきな彼女が見つかるよ。

三田: もったいないほめ言葉(ことば)を、ありがとう。[ひとりごと]でも、本当(ほんとう)は、ほめてくれるより、すてきな女性(じょせい)を紹介(しょうかい)してくれるほうがありがたいんだけどなあ。

Mita: Oh, what a nice sweater you’re wearing, Sere!

Sere: Yuri knit this for me as a birthday present.

Mita: That’s a difficult design to knit. It looks so professional!

Sere: Yeah. And, actually, it’s been recycled. I was going to throw away an old sweater that had a hole in it. But Yuri unravelled it and used that yarn to knit this sweater for me.

Mita: My goodness! She’s so young, but could still do that! Plus she’s cute, sweet and good at cooking. She’s really more than you deserve.

Sere: That’s true; I always feel grateful to have her.

Mita: I want a girlfriend like her.

Sere: No problem, Mita. You’re a hip, cool sportsman, smart at your job — so you’ll surely get a nice girlfriend.

Mita: Thank you; your praise is more than I deserve. (To himself) But, actually, introducing a nice woman to me would be more preferable than praise.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.