• SHARE

Sample newspaper article

全米オープン2位の錦織圭選手は11月3日、新たに発表された最新のATPコンピューターランキングで順位を2つ上げて7位から自己最高の5位となり、アジア男子初のトップ5入りを果たした。錦織選手(24)は、11月1日にパリ・マスターズで準決勝に達したことで、アジアの選手として初めて、11月9日から16日まで開催されるATPツアーファイナルに出場できる8人に入った。日本人の選手がグランドスラムで決勝戦まで進んだのは初めて。昨年17位で終わった錦織選手にとっては驚異的な業績である。彼の活躍により、日本ではテニス人気が急上昇している。錦織選手は記者会見で「アジア人の選手が活躍すれば、色々なテニストーナメントに対する認知度が高まる」と述べた。 (Nov. 4)

Words and phrases

全米オープン (Zenbei Ōpun) U.S. Open; 2位 (nii) runner-up; 錦織圭 (Nishikori Kei) Kei Nishikori; 選手 (senshu) player; 新たに (ara-) newly; 発表された (happyō-) releasaed; 最新の (saishin- ) modern; コンピューター computer; ランキング rankings; 順位 (jun’i) slots; 二つ (futatsu) two;上げて (a-) moved up; 自己最高の (jikosaikō-) career-high; アジア Asia; 男子 (danshi) man; 初の (hatsu-) first; 果たし (ha-) reach; 準決勝 (junkesshō-) semifinals; 達し (tat- ) reaching; 出場できる (shutsujō) book a spot; 日本人の (Nihonjin-) Japanese; グランドスラム Grand Slam; 決勝戦 (kesshōsen) final; 進んだ (sausu-) reach; 昨年 (sakunen) last year; 終わった (o-) finished; 驚異的な (kyōiteki-) phenomenal; 業績 (gyōseki) achievement; 活躍 (katuyaku) exploits; 人気 (ninki) interest; 急上昇 (kyūjōshō) surge ; 記者会見 (kisha kaiken) news conference; 色々な (iroiro-) various; トーナメント tournaments; 認知度 (ninchido) awareness; 高まる (taka- ) more; 述べた (no-) said

Sample radio or television report

Zenbei Ōpun nii-no Nishikori Kei senshu-wa 11-gatsu mikka, aratani happyō-sareta saishin-no ATP konpūtā rankingu-de jun’i-wo futasu agete nanai-kara jikosaikō-no goi-to nari, Ajia danshi hatsu-no toppu faibu-iri-wo hatashimashita. Nishikori sanshu, 24-sai-wa, 11-gatsu tuitachi-ni Pari Masutāzu-de junkesshō-ni tasshitakotode, Ajia-no senshu-to-shite hajimete, 11-gatsu 9-nichi kara 16-nichi made kaisai-sareru ATP Tuā Fainaru-ni shutsujō-dekiru hachinin-ni hairimashita. Nihonjin-no senshu-ga Gurando Suramu-de kesshō-sen made susundano-wa hajimete desu. Sakunen 17-i de owatta Nishikori senshu-ni totte-wa, kyōitekina gyōseki-desu. Kare-no katuyaku-ni-yori, Nihon-de-wa tenisu ninki-ga kyūjōshō-shite imasu. Nishikori sanshu-wa kishakaiken-de “Ajiajin-no senshu-ga katuyaku-sureba, iroirona tenisu tōnamento-ni taisuru ninchido-ga takamaru”-to nobemashita.

Translation

U.S. Open runner-up Kei Nishikori moved up two slots from No. 7 to a career-high No. 5 with the newly released ATP computer rankings on Nov. 3, becoming the first Asian man to reach the top five. Nishikori, 24, also became the first Asian player to book a spot in the eight-man ATP Tour Finals from Nov. 9-16 by reaching the semifinals of the Paris Masters on Nov. 1. He is the first Japanese male to reach a Grand Slam final. This is a phenomenal achievement for Nishikori, who finished last year ranked 17th. His exploits have created a surge of interest in tennis back home. “With more Asian players on the tennis circuit, there’s more awareness about various tennis tournaments,” he said at a news conference.

A conversation between acquaintances

A: Nishikori Kei senshu-no sekai rankingu-ga nanai-kara goi-ni agatta sō-desu-ne. (I heard that Kei Nishikori moved up in his world ranking from No. 7 to No. 5.)

B: Jikosaikō-no kiroku-de Ajia danshi hatsu-no toppu faibu iri-da-sō-desu-yo. (Apparently, that is his career-high record and he is the first Asian man to reach the top five.)

A conversation between a husband and wife

H: Nishikori Kei senshu-no katuyaku-de tenisu ninki-ga kyūjōshō-shiteiru yō-da. (It seems that Kei Nishikori’s exploits have created a surge of interest in tennis in Japan.)

W: Watashi-mo tenisu hajime-yō-kashira. (I wonder if I should start learning tennis.)

(No. 1232)

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW