Sample newspaper article
全米オープン2位の錦織圭選手は11月3日、新たに発表された最新のATPコンピューターランキングで順位を2つ上げて7位から自己最高の5位となり、アジア男子初のトップ5入りを果たした。錦織選手(24)は、11月1日にパリ・マスターズで準決勝に達したことで、アジアの選手として初めて、11月9日から16日まで開催されるATPツアーファイナルに出場できる8人に入った。日本人の選手がグランドスラムで決勝戦まで進んだのは初めて。昨年17位で終わった錦織選手にとっては驚異的な業績である。彼の活躍により、日本ではテニス人気が急上昇している。錦織選手は記者会見で「アジア人の選手が活躍すれば、色々なテニストーナメントに対する認知度が高まる」と述べた。 (Nov. 4)
Words and phrases
全米オープン (Zenbei Ōpun) U.S. Open; 2位 (nii) runner-up; 錦織圭 (Nishikori Kei) Kei Nishikori; 選手 (senshu) player; 新たに (ara-) newly; 発表された (happyō-) releasaed; 最新の (saishin- ) modern; コンピューター computer; ランキング rankings; 順位 (jun’i) slots; 二つ (futatsu) two;上げて (a-) moved up; 自己最高の (jikosaikō-) career-high; アジア Asia; 男子 (danshi) man; 初の (hatsu-) first; 果たし (ha-) reach; 準決勝 (junkesshō-) semifinals; 達し (tat- ) reaching; 出場できる (shutsujō) book a spot; 日本人の (Nihonjin-) Japanese; グランドスラム Grand Slam; 決勝戦 (kesshōsen) final; 進んだ (sausu-) reach; 昨年 (sakunen) last year; 終わった (o-) finished; 驚異的な (kyōiteki-) phenomenal; 業績 (gyōseki) achievement; 活躍 (katuyaku) exploits; 人気 (ninki) interest; 急上昇 (kyūjōshō) surge ; 記者会見 (kisha kaiken) news conference; 色々な (iroiro-) various; トーナメント tournaments; 認知度 (ninchido) awareness; 高まる (taka- ) more; 述べた (no-) said
Sample radio or television report
Zenbei Ōpun nii-no Nishikori Kei senshu-wa 11-gatsu mikka, aratani happyō-sareta saishin-no ATP konpūtā rankingu-de jun’i-wo futasu agete nanai-kara jikosaikō-no goi-to nari, Ajia danshi hatsu-no toppu faibu-iri-wo hatashimashita. Nishikori sanshu, 24-sai-wa, 11-gatsu tuitachi-ni Pari Masutāzu-de junkesshō-ni tasshitakotode, Ajia-no senshu-to-shite hajimete, 11-gatsu 9-nichi kara 16-nichi made kaisai-sareru ATP Tuā Fainaru-ni shutsujō-dekiru hachinin-ni hairimashita. Nihonjin-no senshu-ga Gurando Suramu-de kesshō-sen made susundano-wa hajimete desu. Sakunen 17-i de owatta Nishikori senshu-ni totte-wa, kyōitekina gyōseki-desu. Kare-no katuyaku-ni-yori, Nihon-de-wa tenisu ninki-ga kyūjōshō-shite imasu. Nishikori sanshu-wa kishakaiken-de “Ajiajin-no senshu-ga katuyaku-sureba, iroirona tenisu tōnamento-ni taisuru ninchido-ga takamaru”-to nobemashita.
Translation
U.S. Open runner-up Kei Nishikori moved up two slots from No. 7 to a career-high No. 5 with the newly released ATP computer rankings on Nov. 3, becoming the first Asian man to reach the top five. Nishikori, 24, also became the first Asian player to book a spot in the eight-man ATP Tour Finals from Nov. 9-16 by reaching the semifinals of the Paris Masters on Nov. 1. He is the first Japanese male to reach a Grand Slam final. This is a phenomenal achievement for Nishikori, who finished last year ranked 17th. His exploits have created a surge of interest in tennis back home. “With more Asian players on the tennis circuit, there’s more awareness about various tennis tournaments,” he said at a news conference.
A conversation between acquaintances
A: Nishikori Kei senshu-no sekai rankingu-ga nanai-kara goi-ni agatta sō-desu-ne. (I heard that Kei Nishikori moved up in his world ranking from No. 7 to No. 5.)
B: Jikosaikō-no kiroku-de Ajia danshi hatsu-no toppu faibu iri-da-sō-desu-yo. (Apparently, that is his career-high record and he is the first Asian man to reach the top five.)
A conversation between a husband and wife
H: Nishikori Kei senshu-no katuyaku-de tenisu ninki-ga kyūjōshō-shiteiru yō-da. (It seems that Kei Nishikori’s exploits have created a surge of interest in tennis in Japan.)
W: Watashi-mo tenisu hajime-yō-kashira. (I wonder if I should start learning tennis.)
(No. 1232)
In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.