• SHARE

新型コロナウイルスに関する情報を日本に住む外国人に発信しようと、東京外国語大(東京都)の学生や卒業生らが「COVID-19 多言語 支援プロジェクト」を立ち上げた。主に首都圏の行政発表や報道を13言語に翻訳し、専用のウェブサイトに掲載。「不安を抱える外国人に情報を届けるとともに、社会の在り方を考えるきっかけをつくりたい」と意気込む。

代表の石井暢さん(24)は3月にフランス語専攻を卒業した。感染が広がる中、ビザの効力が停止された留学生の友人から相談を受け、「命や生活に関わる情報が十分に得られないのは相当なストレス。行政のマンパワーには限界がある」との思いを持った。

4月21日、友人らとともにサイトを開設した。(KYODO)

Words and phrases

新型(しんがた)コロナウイルス novel coronavirus

〜に関(かん)する about~

情報 (じょうほう) information

日本(にほん)に住(す)む living in Japan

外国人 (がいこくじん) non-Japanese person

発信(はっしん)する to dispatch, to disseminate

東京外国語大 (とうきょうがいこくごだい) Tokyo University of Foreign Studies

東京都 (とうきょうと) the metropolis of Tokyo

学生 (がくせい) student

卒業生 (そつぎょうせい) graduate

多言語 (たげんご) multiple languages

支援 (しえん) assistance, support

プロジェクト project

立(た)ち上(あ)げる to set up, launch

主(おも)に mainly

首都圏 (しゅとけん) the area surrounding the metropolis [of Tokyo]

行政発表 (ぎょうせいはっぴょう) administrative announcement

報道 (ほうどう) news report

言語 (げんご) language

翻訳(ほんやく)する to translate

専用(せんよう)の dedicated, special

ウェブサイト website

掲載 (けいさい) post, publication

不安(ふあん)を抱(かか)える to keep feeling anxious

届(とど)ける to deliver

~とともに along with〜

社会 (しゃかい)の在(あ)り方(かた) the current state of society

考(かんが)える to think

きっかけをつくる to make an opportunity

意気込(いきご)む to be enthusiastic about

代表 (だいひょう) representative

石井暢 (いしいとおる) Toru Ishii

3月 (さんがつ) March

フランス語(ご) French language

専攻 (せんこう) major

卒業(そつぎょう)する to graduate

感染 (かんせん) infection

広(ひろ)がる to spread

~中(なか) amid~

ビザ visa

効力 (こうりょく) validity

停止(ていし)する to stop

留学生 (りゅうがくせい) overseas student

友人 (ゆうじん) friend

相談(そうだん)を受(う)ける to be asked for advice

命 (いのち) life

生活 (せいかつ) life [everyday living]

十分(じゅうぶん)に sufficiently

得(え)る to obtain, acquire

相当(そうとう)な considerable, substantial

ストレス stress

マンパワー manpower, human resources

限界(げんかい)がある to have a limit/threshold

思(おも)いを持(も)つ to have a thought

4月 (しがつ) April

21日 (にじゅういちにち) the 21st

開設(かいせつ)する to launch

Quick questions

1) ウェブサイトには主にどんな情報が載っていますか?

2) プロジェクトの意図は何ですか?

3) どんな人がどんな活動をしていますか?

Translation

Students and graduates from Tokyo University of Foreign Studies (Tokyo) have set up a “COVID-19 Multilingual Support Project” to provide information on the novel coronavirus to non-Japanese residents in Japan. A dedicated website translates administrative announcements and news reports mainly from the area surrounding metropolitan Tokyo in 13 different languages. “We would like to deliver information to non-Japanese people who continue to feel anxious and at the same time create an opportunity to think about the current state of society,” the group enthusiastically stated.

Representative Toru Ishii (24) graduated with a degree in French in March. While the infection spread, he was asked for advice by a friend, an overseas student whose visa had expired. He had a thought that, “It would be considerably stressful not to have enough information needed for life and everyday living. There is a limit to administrative power.” (Ishii) along with his friends launched the website on April 21.

Answers

1) What kind of information is mainly being published on the website?

首都圏の行政発表や報道。

Administrative announcements and news reports from the area surrounding metropolitan Tokyo.

2) What is the intention of the project?

不安を抱える外国人に情報を届けるとともに、社会の在り方を考えるきっかけをつくる。

To deliver information to non-Japanese people who continue to feel anxious and at the same time create an opportunity to think about the current state of society.

3) What kind of people are involved in this project?

東京外国語大の学生や卒業生ら。

Students and graduates from Tokyo University of Foreign Studies.

PHOTO GALLERY (CLICK TO ENLARGE)