Once upon a time there was a husband and a wife who had three boys. The first one was called 太郎 (Tarō; literally, “big boy”), the second one 二郎 (Jirō, “second boy”), and the third one 三郎 (Saburō, “third boy”). Although all three of them had a happy childhood, young Jirō never could quite understand why their parents had given them such commonplace names. And so when the time came to have his own children — two boys and a girl — he called them 伊作 (Isaku, Isaac), 麗王 (Reiō, Leo), and 恵令奈 (Erena, Elena).

This is not the beginning of a Japanese fairy tale a la “Peach Boy” 桃太郎 (Momotarō), but a true story, recounted to me years later by one of Jirō’s kids. I’m divulging it here because it recaptures in a nutshell a few general characteristics of Japanese name-giving practices.

Unable to view this article?

This could be due to a conflict with your ad-blocking or security software.

Please add japantimes.co.jp and piano.io to your list of allowed sites.

If this does not resolve the issue or you are unable to add the domains to your allowlist, please see out this support page.

We humbly apologize for the inconvenience.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.