Nowadays the term “OL (office lady)” is seen as semiderogatory (about time, too), and some companies have trashed it completely and started using simply jyosei shain (women employees). This is to differentiate them from sogoshoku (general worker), which is not gender-specific but is used to describe women who take on the same responsibilities as their male colleagues.

What a heap of distinctions for working women, compared to men who can just say, “Oh, I’m a salaryman,” and be done with it. It seems as though the Japanese corporate world is still uncertain about how to treat the women in its midst. Some of the older generation of bucho (section managers) say that OLs are just koshikake (seat-warmers), meaning they’re occupying a seat in the company until it’s time to quit and get married, so why treat them seriously at all?

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.