SONGS OF LOVE, MOON AND WIND: Poems From the Chinese, translated by Kenneth Rexroth, selected by Eliot Weinberger. New York: New Directions, 2009, 90 pp., $12.95 (paper)
Translation from one language to another, particularly that of poetry, remains problematic. As one of the finest of the translators from Japanese to English, the late Edward Seidensticker, once said: “Translation is a series of impossible decisions.”
Unable to view this article?
This could be due to a conflict with your ad-blocking or security software.
Please add japantimes.co.jp and piano.io to your list of allowed sites.
If this does not resolve the issue or you are unable to add the domains to your allowlist, please see this support page.
We humbly apologize for the inconvenience.
In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.
SUBSCRIBE NOW
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.