Not so fast to speaking digitally

Chikushino, Fukuoka

In his March 3 article, Roger Pulvers implies that translation and interpreting are one and the same, that everyone has a computer and/or smartphone at hand, that they can access these speedily, and that translation/interpreting tools are, or soon will be, so good that we won’t have to struggle to speak/write/read anymore.

If that were so, the many variants of English would require us to hump a super computer round on our backs and have it permanently plugged into a reliable high-speed Internet connection (and Japan has a notoriously slow connection rate).

Although he concedes that [translation on a cultural or highly technical level will still need to be done in the traditional way,] he waves his magic pen to say that the basic English competency that is drummed into students will be “fulfilled digitally.”

But I would strongly recommend that Pulvers return to a safer subject.

david john
chikushino, fukuoka

The opinions expressed in this letter to the editor are the writer’s own and do not necessarily reflect the policies of The Japan Times.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>