Yiddish paper hopes to give ‘dying language’ new life with site launch

AFP-JIJI

It’s computer scrolling, not ancient scrolls, for Jewish culture lovers as the world’s most famous Yiddish newspaper relaunched its website Monday in a bid to stave off extinction.

Forverts, founded in 1897 when Yiddish-speaking Jews from Eastern Europe were pouring into America, has been shrinking relentlessly in recent decades as new generations of immigrant families abandon their ancestral language.

But now the newspaper, which also appears in English as the Forward, has been reborn for the 21st century with a website targeting what the New York-based institution believes is an untapped younger and more international audience.

Publisher Sam Norich said Forverts has dropped from peak circulation of 250,000 a day in the 1920s, when it was one of the most widely read newspapers in the United States, to just 2,000 in a weekly edition.

Now the print publication will be cut to once every two weeks, while the currently bare-bones website will be transformed with news, blogs and podcasts from correspondents as far apart as Jerusalem, Buenos Aires and Moscow. “We’re really putting our focus on the website as our main product, and the print will be a focus on the best of the website, rather than the website being a byproduct,” Norich said.

Before the state of Israel was created after World War II, Yiddish was the main language for the masses of Jews living in Europe, while Hebrew was confined to sacred use.

But Yiddish began vanishing once Hebrew was resurrected in Israel and immigrants in America started to switch over to English.

The last big influx of Yiddish speakers to the United States were Holocaust survivors. Now they too are increasingly rare, and Norich warns Yiddish is now a “dying language.”

But the Internet gives Forverts — whose writers have included 1978 Nobel Prize in literature laureate Isaac Bashevis Singer, Russian Marxist Leon Trotsky and 1986 Nobel Peace Prize winner Elie Wiesel — a chance for “significant growth.”

The main hope lies with children of Holocaust survivors “who grew up in Yiddish-speaking homes but never had any formal training,” Norich said.

For them, there will be videos and podcasts with English subtitles, as well as pop-up translation tools on text articles.

Norich said there’s also growing interest in Yiddish culture at universities.

And a third potential source of readers, he believes, is the booming ultra-Orthodox population in Israel and the U.S.

Ironically, while Hasidic Jews are the only significant group to retain Yiddish as a daily language, their strict religious rules ban them from reading secular newspapers like Forverts, Norich said.

However, the Internet allows for more discreet reading opportunities and a way of “seeing the wider world that they’re just not going to get” otherwise.