|

Genki-wo dashite!

by Akemi Tanahashi and Hitomi Tashiro

Genki-wo dashite! (Keep your chin up!)

Situation 1: At a coffee shop, Ms. Gray is giving advice about love to Ms. Aoyama, her junior colleague.

青山: 彼、私のことなんか、全然愛していなかったんです。もう、生きていたくない。

グレイ: そんなこと言わないで、元気を出して! もっといい男性が、いくらでもいるわよ。

Aoyama: Kare, watashi-no koto-nanka, zenzen aishite-inakatta-n-desu. Mō, ikite-itaku nai.

Gray: Sonna koto iwanaide, genki-wo dashite! Motto ii dansei-ga, ikura-demo iru-wayo.

Aoyama: He didn’t love me after all. I don’t want to live anymore.

Gray: Don’t say a thing like that. Keep your chin up! There are lots of better guys around.

Today we will introduce various meanings and usages of the transitive verb 出(だ)す (to take something out). The basic meaning of Xを出す is to move X (a thing) from Y (a container) or move X to another place, as in: ケーキを箱(はこ)から出す (to take a cake out of a box). X can be something that stays in the person’s body (Y), such as 声 (こえ, voice), なみだ (tears), あせ(sweat), 力 (ちから, power), 勇気 (ゆうき, bravery) or 元気 (げんき, energy/vigor) as in Ms. Gray’s sentence in Situation 1.

Situation 2: Takako is leaving home in the morning and her mother calls out to her.

たか子: いってきまーす!

母: あ、たか子、ついでにこのハガキ、出していって。

Takako: Itte-kimāsu!

Haha: A, Takako, tsuide-ni kono hagaki, dashite-itte.

Takako: I’m leaving (for school).

Mother: Wait, Takako, please send this postcard on the way.

出す is also used when we want to say that X is taken to a certain place. For instance, 結婚(けっこん)とどけを出す(literally: to take the legal document of a marriage [to the ward office]) means to register a marriage. 願書(がんしょ)を出す means to submit an application (to a university), and the mother’s ハガキを出す in Situation 2 means to post a postcard (using the postal service). Another exampled: 料理 (りょうり, dishes) を出す (to serve dishes [to a person]).

Other usages include phrases such as 本(ほん, book) を出す(to publish a book), スピードを出す (to speed up), 火事( かじ, fire)を出す( to cause a fire), 結論(けつろん, conclusion) を出す (to conclude), etc. ぼろ (literally: rug)を出す is an idiom that is used when a person’s hidden fault is exposed.

Bonus dialogue: Four young colleagues are chatting about yesterday’s TV program.

セレ: ねえ、週末(しゅうまつ)、みんなで日帰(ひがえ)り旅行(りょこう)に行(い)かない?

三田: うん、日光(にっこう)は、どう?ぼくが車(くるま)を出(だ)そうか。

グレイ: 車もいいけど、みんなで列車(れっしゃ)で行く方(ほう)が楽(たの)しいかも。

セレ: それもいいね。みんな、どんどん意見(いけん)を出してよ。

田町: ゆりさんもさそったら?

セレ: ありがとう。でも、ゆりは、2週間(しゅうかん)シドニーに出張(しゅっちょう)なんだ。ゆりの勤(つと)めている会社(かいしゃ)が支店(してん)を出すんだって。

田町: セレさん、それでさびしくて、みんなを旅行にさそったんだ?

セレ: あ…、いや、その…。

三田: セレくん以外(いがい)は、みんな恋人(こいびと)がいないんだから、合(ごう)コン旅行がいいなあ。あと男女(だんじょ)一人(ひとり)ずつつれてきたら、3対(たい)3で、ちょうどいいよ。うわあ、楽しいだろうな!

グレイ: 三田(みた)さん、また、いい夢(ゆめ)を見(み)ているけど、カップルになるのは、その新(あたら)しい男女のメンバーじゃないかな…。

Sere: Hey everyone, why don’t we all go for a day trip this weekend?

Mita: Yeah. How about Nikko? We can use my car.

Gray: A car trip would be nice, but a train trip might be more enjoyable.

Sere: That’ll be fine, too. What does everything else think?

Tamachi: Why don’t we invite your girlfriend, Yuri, to come with us?

Sere: That’s nice of you to say. But Yuri is going to Sydney on a business trip. The company where she works is opening a branch office there.

Tamachi: So, you’re worried about feeling lonely and invited us to travel together, right?

Sere: Well, uh …

Mita: Since none of us except Sere have a partner, let’s make it a matching trip. If a man and a woman join us, that makes three men and three women; just fine! That’ll be great!

Gray: Mr. Mita is fantasizing again. But if anyone’s going to become a couple, it’ll probably only be the new man and woman.