Fūkibinran. Now that is a Japanese expression you don't see around much these days. I bet many young Japanese readers don't even know how to read the four kanji that make up this word: 風紀紊乱.

It means something akin to "an affront to public morality," "a breakdown in customary discipline" or, perhaps, "compromising love relations." But there are simpler and more direct ways to render this expression in English — how about "adultery," "cheating" or "having multiple partners"?

In 1996, actor Junichi Ishida found himself embroiled in a scandal due to his illicit affair with a young model. At one point he tried to fend off the paparazzi pestering him with the following comments: "You don't hesitate to denigrate adultery, yet the bitter sadness and sweetness of secret love are themes in works of great literature and art. They have long been a source of the highest culture."