|

Mata kutsushita-ga nugippanashi!

by Akemi Tanahashi and Hitomi Tashiro

Mata kutsushita-ga nugippanashi! (You took your socks off and left them here again!)

Situation 1: Mrs. Okubo scolds her son Mitsuo at home.

母: 光男、またこんな所に、靴下ぬぎっぱなし!ちゃんと、洗濯かごの中に入れなさい。

光男: あれっ、ちがうよ。それ、ぼくじゃないよ。お父さんだよ。

Haha: Mituso, mata konna tokoro-ni, kutsushita nugippanashi! Chanto, sentakukago-no naka-ni irenasai.

Mitsuo: Are’, chigau-yo. Sore, boku-ja-nai-yo. Otōsan-da-yo.

Mother: Don’t leave the socks you took off, Mitsuo! Please put them into the washing basket.

Mitsuo: Huh? Oh no, it wasn’t me. It was Dad.

Today, we will introduce the expression X(verb)っぱなし, comparing the expression X(verb)まま. Xっぱなし describes that an action (X) continues or that the results of an action are left as they are. The meaning is dependent on the kinds of X, or the context. X is in the pre-masu form (the masu form without ます) of a verb. Usually, it is used when the left status is undesirable or when an action that is expected to follow doesn’t occur. In Situation 1, the mother says ぬぎっぱなし, since she thinks that Mitsuo took off his socks and left them on the floor, without putting them into the washing basket.

Situation 2: Takako goes to ophthalmologist to buy contact lenses for the first time.

目医者: コンタクトをつけたまま眠ると、とても危険ですから、気をつけてください。また、長時間つけっぱなしにするのも避けてください。

Meisha: Kontakuto-wo tsuketa-mama nemuru-to, totemo kiken-desu-kara, ki-wo tsukete-kudasai. Mata, chōjikan tsukeppanashi-ni suru-no-mo sakete-kudasai.

Eye Doctor: Sleeping with contacts on is very dangerous, you have to be careful. And also, please avoid wearing them for too long.

X(ta-form of a verb)まま also describes that the result that the action (X) has created, but it is not especially colloquial and has no blaming tone. Example: このへやの電気(でんき)はつけたままにしておいてください(Please keep the light on in this room).

Bonus Dialogue: Mr. & Mrs. Okubo are talking in the living room about their son Mitsuo.

妻: パパ、ちょっと叱(しか)ってやってよ。光男(みつお)ったら、いつも靴下(くつした)を居間(いま)に脱(ぬ)ぎっぱなしにするの。

夫: あ、ぼくも時々(ときどき)それでママに叱られるからなあ。

妻: それに、自分(じぶん)の部屋(へや)の電気(でんき)もパソコンもつけっぱなしで寝(ね)ちゃうのよ。

夫: あ、でもパソコンの電源(でんげん)はずっと入(い)れっぱなしでいいらしいよ。

妻: もう! 今(いま)、そんな話(はなし)、していないでしょ! 休(やす)みの日(ひ)は、一日中(いちにちじゅう)テレビゲームばかり。あれじゃ、どこの大学(だいがく)にも受(う)からないわよ。

夫: そうだなあ…。だけど、この時代(じだい)、いい大学を出ても将来(しょうらい)が保証(ほしょう)されるわけじゃないからなあ。興味(きょうみ)のあることを一生懸命(いっしょうけんめい)やるほうがいいのかも。うん、個性的(こせいてき)な人間(にんげん)が育(そだ)つほうが、将来の日本(にほん)のためになるかもしれない。

妻: (ひとりごと)この人(ひと)と話(はな)すと、いつも話題(わだい)が大(おお)きくなっちゃうんだから!私(わたし)はただ、光男にきちんとしてほしいだけなのに…。

Wife: Papa, can you please scold Mitsuo; he always takes off his socks in the living room and just leaves them there.

Husband: Whoops, I sometimes do that and you scold me, too.

Wife: And also, he leaves his lights and computer on when he goes to sleep.

Husband: But I heard that keeping the computer on isn’t a problem.

Wife: Oh, come on! I’m not talking about a thing like that! He plays video games all day on holidays. He’ll never pass the entrance exam of any university doing that.

Husband: I see … Well, you’re right, but these days graduates from good universities have no guarantees about their future. Maybe it’s good for them to do what they’re interested in. I think encouraging those who have strong personalities may contribute to the future of Japan.

Wife: [To herself] Whenever we talk, he always changes the subject to some big topic, when all I really wanted is for Mitsuo to become a good, tidy boy.