|

Iyoiyo raigetsu-kara shōhizei-ga agarimasu-ne

by Akemi Tanahashi and Hitomi Tashiro

Iyoiyo raigetsu-kara shōhizei-ga agarimasu-ne. (Finally, the consumption tax is rising next month.)

Situation 1: Mr. Tian and his client Mr. Suzuki are chatting before their business talk.

ティエン: いよいよ来月から消費税が上がりますね。

鈴木: 給料は全然上がらないのに…。また世の中が不景気になるんでしょうかねえ。

Tian: Iyoiyo raigetsu-kara shōhizei-ga agarimasu-ne.

Suzuki: Kyūryō-wa zenzen agaranai-noni…. Mata yononaka-ga fukeiki-ni naru-n-deshō-ka-nē.

Tian: Finally, the consumption tax is rising next month.

Suzuki: Yes, but even so, salaries aren’t rising. I’m afraid business might slow down.

Today we introduce various meanings and usages of the verb 上(あ)がる (to go up) and its related expressions. あがる expresses the action of moving from one place to an upper place, as in 坂(さか, slope)をあがる, or as in: そのエレベーターで8階 (かい)にあがってください (Please go up to the eighth floor by the elevator). Since Japanese houses have floors that are higher than the entrance space, あがる is used to mean coming into the house, as in: どうぞおあがりください (Please come in). The expression ふろ (bath) からあがる is used to mean to get out of the bathroom or bath tub. あがる can also be used to express not only a movement to an upper place but also a rise of something abstract as in Mr. Tian’s 消費税 (しょうひぜい, consumption tax)or as in Mr. Suzuki’s 給料(きゅうりょう, salary). Other expressions include: 血圧(けつあつ, blood pressure)/気温(きおん, temperature)/熱 (ねつ, fever)があがる. あがる also means to be nervous or upset when a person speaks or does something in front of other people. あがる also means to finish, as in: 雨(あめ)があがった (The rain stopped [and it became fine]).

Situation 2: At the office, Mr. Mita has been working on some documents.

三田: やっとでき上がったよ、プレゼンの資料。これから練習しなくちゃ。

セレ: いよいよ明日だね。がんばって。

Mita: Yatto dekiagatta-yo, purezen-no shiryō. Kore-kara renshū-shinakucha.

Sere: Iyoiyo ashita-da-ne. Ganbatte.

Mita: I’ve finally completed the files for my presentation. I have to practice for it from now.

Sere: Your presentation day is tomorrow. Good luck!

あがる attaches the pre-masu form (the masu-form without ます) of a verb X and makes the compound verb X-あがる adding the implication of rising or finishing to the meaning of X. Mr. Mita’s できあがる is made of できる (to complete) and あがる. Other examples are: とぶ (to jump) ⇒ とびあがる (to jump up), まう (to dance) ⇒ まいあがる (to whirl up), ふくれる (to swell) ⇒ ふくれあがる (to swell up/swell out), する(to do) ⇒ しあがる(to be finished), etc.

Bonus Dialogue: After his presentation, Mr. Mita comes back to the staffroom where his colleagues are waiting.

三田: プレゼンうまくいかなかった。すっかりあがっちゃって…。

セレ: えっ、練習(れんしゅう)では、すばらしかったのに。

三田: 壇上(だんじょう)に上(あ)がった瞬間(しゅんかん)、頭(あたま)がまっ白(しろ)になったんだ。

田町: 秘書課(ひしょか)の大崎(おおさき)さんがいたせいでしょ。いいとこ見(み)せようなんて思(おも)うからよ。

セレ: 三田(みた)くん、年下(としした)じゃないとだめって言(い)ってなかった? 大崎さんは三田くんより5つも年上(としうえ)だよ。

田町: 三田さん、最近(さいきん)すきになる女性(じょせい)の年齢(ねんれい)がだんだん上がっているから、そのうちに、「60歳(さい)でもいい」なんて言い出(だ)す かも?

三田: ぼくは、年齢その他(た)について、めんどうな条件(じょうけん)をつけるような男(おとこ)じゃないよ。

田町: (ひとりごと)うわ、じょうだんで言ったのに、案外(あんがい)ほんとにそうなったりして!

Mita: I didn’t succeed in making my presentation, since I was so nervous.

Sere: Why? You did very well in your practice.

Mita: The moment I got up on the stage, my mind went blank.

Tamachi: That’s because Ms. Osaki in the secretary section was there; you didn’t succeed because you were trying to impress her, right?

Sere: I thought you said you weren’t interested in older women; Ms. Osaki is five years older than you.

Tamachi: He’s recently become attracted to older women. In the near future he might even say that a 60-year-old woman is OK.

Mita: I’m not the kind of man who puts conditions on women, like age and so on.

Tamachi: [To herself] Oops,I was only joking but it might be true!