|

Disaster prevention day

by Osamu and Nobuko Mizutani

Sample newspaper article

DISASTER PREVENTION DAY

「防災の日」の 1日、各地で防災訓練が行われた。関東大震災から90年。多数の遺体と直面する最悪の事態を想定したり、きめこまやかな場面を設定したり、迫る危機にいかに備えるか、模索が始まっている。遺体に見たてた人形を警察官 2人が担架で運びこむ。受付の市職員が発見状態や特徴を聞き取る。「遺体番号 7」職員が数字を書いた紙を人形の右手首に張り付けた。遺体の取り違えを防ぐためだ。新潟県十日町市では、県がはじめてペットとの避難を訓練に取り入れ、市民ら10人がペットとともに受付に列を作った。 (Sept. 2)

Words and phrases

防災 (bōsai) disaster prevention; 各地 (kakuchi) various areas; 訓練 (kunren) training; 行われた (okona-) was carried out; 関東大震災 (Kantō Daishinsai) Great K. Earthquake; 多数 (tasū) many; 遺体 (itai) dead body; 直面 (chokumen) confront; 最悪 (saiaku) worst; 事態 (jitai) situation; 想定 (sōtei) posit; きめこまやか detailed; 場面 (bamen) case; 設定 (settei) set up; 迫る (sema-) draw near; 危機 (kiki) crisis; 備える (sona-) prepare for; 模索 (mosaku) grope for; 見たてた (mi-) supposed; 人形 (ningyō) doll; 警察官 (keisatsukan) policeman; 担架 (tanka) stretcher; 運びこむ (hako-) carry in; 受付 (uketsuke) reception; 市 (shi) city; 職員 (shokuin) employee; 発見 (hakken) discover; 状態 (jōtai) condition; 特徴 (tokuchō) special feature; 聞き取る (ki-to-) record; 番号 (bangō) number; 数字 (sūji) numeral; 手首 (tekubi) wrist; 張り付けた (ha-tsu-) pasted; 取り違え (to-chiga-) mistake; 防ぐ (fuse-) prevent; 新潟県 (Nigata-ken) N. Prefecture; 十日町市(Tōkamachi-shi) T. City; ペット pet; 避難 (hinan) take refuge; 市民 (shimin) citizen; 列を作った (retsu-tsuku-) stood in line

Sample radio or television report

“Bōsai-no hi”-no tsuitachi, kakuchi-de bōsai-kunren-ga okonawaremashita. Kantō-Daishinsai-kara 90-nen-desu. Tasuu-no itai-to chokumen-suru saiaku-no jitai-wo sōtei-shitari, kime-komayakana bamen-wo settei-shitari, semaru kiki-ni ika-ni sonaeru-ka, mosaku-ga hajimatte-imasu. Itai-ni mitateta ningyō-wo keisatsukan futari-ga tanka-de hakobikomi, uketsuke-no shi-no shokuin-ga hakken-jōtai-ya tokuchō-o kikitorimasu. “Itai-bangō 7″-to shokuin-ga suuji-wo kaita kami-wo nin-gyō-no migi-tekubi-ni haritsukemashita. Itai-no torichigae-wo fusegu tame-desu. Niigata-ken Tōkamachi-shi-dewa, ken-ga hajimete petto-tono hinan-wo kunren-ni tori-ire, shimin-ra 10-nin-ga petto-to tomo-ni uketsuke-ni retsu-wo tsukurimashita.

Translation

On Sept. 1, the Day of Disaster Prevention, training was carried out in many areas. This is the 90th year since the Great Kanto Earthquake. In some places, participants had to prepare to face many dead bodies in the worst situation, and in other places they sought for ways to deal with a coming crisis by setting up various situations. For example, two policemen carried a dummy representing a dead body on a stretcher; a city employee at a reception desk recorded how the body was found and its special characteristics. A sheet of paper with “Body 7″ was pasted on its right wrist, so that it would not be mistaken for another. In Tokamachi City, Niigata Prefecture, taking refuge with pets has been adopted for the first time; 10 people stood in line with their pet dogs.

A conversation between acquaintances

A: Ironna bōsai-kunren-ga atta-sō-desu-ne. (Aparently, various types of disaster training were carried out.)

B: Doremo mina daijina koto-desu-ne. (Yes. It’s all quite necessary, isn’t it?)

Conversation between a husband and wife

W: Itai-ni bangō-wo tsukeru-nante, kangaenakatta-kedo. (I hadn’t thought of putting a number on dead bodies.)

H: Jissai-no keiken-de hitsuyō-datta-sō-da. (I heard it’s based on actual experience.) (No. 1180)