|

When does one’s native language stop being native?

by Mark Schreiber

Special To The Japan Times

A 71-year-old man in Gifu Prefecture made headlines recently when he attempted to initiate a lawsuit against broadcaster NHK. Through its excessive use of foreign derived words, the man claimed, NHK had caused him 精神的苦痛 (seishinteki kutsū, psychological pain). He demanded ¥1.41 million in 慰謝料 (isharyō, damages).

The local court refused to hear the case. But Nikkan Gendai newspaper (July 5) rose to the man’s defense, saying その気持ち、よく分かる (sono kimochi, yoku wakaru, that feeling is well understood), adding 政治もビジネスも、今やカタカナ語だらけ (seiji mo bijinesu mo ima ya katakana-go darake, now more than ever, politics and business are full of katakana loanwords).

だらけ(darake) is a useful descriptive suffix implying, negatively, that something is full of, or crawling with, whatever.

The term カタカナ語 (katakana-go) is used alternatively with 外来語 (gairaigo, words that come from outside, i.e., of foreign origin), but differentiates such words specifically as being written using the katakana syllabary, as opposed to borrowings from Chinese written in kanji.

Nikkan Gendai’s writer recalls that Prime Minister Shinzo Abe, in his first-term inaugural speech back in 2006, had used such awkward expressions as イノベーションの創造 (inobēshon no sōzō, creation of innovation) and テレワーク人口の倍増 (terewāku jinkō no baizō, doubling the number of teleworkers, i.e., telecommuters). These terms, said the writer, resulted in 多くの国民がチンプンカンプンだった (ōku no kokumin ga chinpun-kanpun datta, came across as gibberish to many citizens). チンプンカンプン (chinpun-kanpun, gibberish) is of indeterminate origin, although its close resemblance to the Mandarin Chinese phrase 聽不懂,看不懂 ting bu dong, kan bu dong, (literally “hear-not-understand, see-not-understand”) has not escaped notice.

While Abe appears to be making greater efforts to reduce use of katakana-go, plenty of other public figures continue to sprinkle their speech with unfamiliar word imports. The article singled out Keio University professor and economic pundit Heizo Takenaka as particularly notorious, citing such examples as 新たなフロンティアを作り出す (arata na furontia wo tsukuri dasu, to carve out new frontiers); 多様なリスクテイク (tayō na risuku teiku, diverse risk taking) and 営農者をスティミュレイトするのか (einōsha wo sutimyureito suru no ka, will this stimulate agribusiness operators?).

All three of the above, the article points out, have perfectly good ways to express the same thing using Japanese. Frontiers is 開拓地 (kaitakuchi); risk taking is 危険な受け入れ (kiken na ukeire); and stimulate is 刺激する (shigeki suru).

Kenji Uchida of the Hanashikata Kenkyujo (Way of Speaking Institute) advises when making business presentations, 先ずはできるだけ日本語に直して使うこと (Mazu wa dekirudake nihongo ni naoshite tsukau koto, the first thing is to revise it to use Japanese to the greatest extent possible). He added, カタカナ語を使ったら、<すなわち>や<つまり>で意味を説明するのもマナーです (Katakana-go wo tsukattara, “sunawachi” ya “tsumari” de imi wo setsumei suru no mo manā desu, If katakana-go are to be used, it is good manners to follow them with sunawachi or tsumari [both of which mean "in other words"] and explain their meaning).

To demonstrate how bad things have become, Nikkan Gendai points to such extreme cases as シルバーエイジの、アメニティーライフをサポートします (shirubā eiji no, amenitī raifu wo sapōto shimasu, to support an amenity-filled lifestyle for [people of] “silver age”).

Returning to the lawsuit, it occurred to me that the 71-year-old litigant, as a product of the postwar education system, would have been exposed to a huge number of foreign words during his lifetime. Take 1989, the year he turned 47, and also the year the Asahi Shimbun published a book titled カタカナ仕事 (katakana shigoto, katakana occupations) devoted entirely to occupations whose names were written in katakana. They included リフォーマー (reformer, a person who does clothing alterations); メーキャッパー (mēkyappā, make upper or makeup artist); ヒーブ (hību or HEIB, an acronym for home economist in business); フードスタイリスト (fūdo sutairisuto, food stylist); グリーンコーディネーター (gurīn kōdinētā, green coordinator or horticulturalist); イベントプランナー (ibento purannā, event planner); and PAミキサー (PA mikisā, a person who controls the audio for the public address system at concerts and other performances). With examples like the above, I wonder: why did he wait until now to sue someone for all those years of “suffering”?

  • http://www.dadsarmy.co.uk/ GMainwaring

    I am reminded of a conversation some years ago with an Japanese acquaintance who worked at Mitsubishi Motors regarding a list of “Japanese” words and expressions the Education Ministry had promulgated as acceptable replacements for katakana words that were felt to be dificult for the elderly to understand. On the list was a ‘replacement” for the then-new(ish) expression アイドリングストップ (aidoringu sutoppu, “idling stop”, to turn off one’s engine when stopped and waiting at a traffic light or curbside). The “replacement” was the horribly unwieldy 一時停車エンジン停止 (ichiji teisha enjin teishi, stopping the engine of a temporarily stopped car). My acquaintance quickly jumped on the word “engine”, wondering why they left that in when they could have used the perfectly acceptable 100% Japanese word 発動機 (hatsudouki, engine or motor), pointing out how arbitrary the whole idea was. Why was it assumed by the Education Ministry that the elderly would be able to understand the katakana word for “engine” but not the expression “idling stop”? Even the most favorable interpretation smacked of ageism: the notion that “engine” had been in common usage for years and therefore even the elderly would have been familiar with it since they were younger, whereas “idling stop” was new and the elderly were no longer capable of processing new ideas and had to have things spelled out for them in awkward, unnatural, “proper” Japanese – albeit “Japanese” with a properly-aged katakana loanword in it.

  • Mwani

    I remember reading an article some years ago on another site, where a Japanese man, presumably an older one, blamed Japan’s high rate of malaise and even suicide on too much adoption of English loan words and such into Japanese language. He may have also meant the culture too but I don’t remember. Anyway, the gist of his letter was that it was what was wrong with Nippon. He cited the example of the Tokyo “Sky Tree” being named with English words. I think he didn’t like it. What do you guys think about it?

  • vpprof

    Errrr… why? Can’t you tell the difference:
    1. One should always mind one’s business.
    2. Decorate the room with blue flowers instead of the red ones.

    Honestly, not being able to tell the difference between a possessive form and the plural doesn’t put you in a good position to lecture others. (NOT other’s)

  • Brian Ryskind

    To be honest I find it quite sloppy how a lot of articles have 漢字 (kanji, Chinese characters), ローマ字 (rōmaji, English letters) and the 英訳 (eiyaku, translation). It really 流れに割り込む (nagare ni moshikomu, interrupts the flow) and makes the articles 不要に時間を増やす (fuyō ni jikan wo fuyasu, take a longer time without purpose). I can understand the idea of reading newspapers as practice for reading another language, but chances are if they can read the kanji they don’t need the romaji or the translation, and if they need the romaji the kanji is too high level. Maybe I’m only thinking from the perspective of someone with JLPT1 on a computer over someone with a paper copy, but could probably do with kanji/trans or romaji/trans over kanji/romaji/trans. It sounds good in theory but in practice it’s innefficient, just like many Japanese business practices (whoops, did I just say that out loud?)

    To be clear: I’m not complaining because things are typed in 2 languages, I’m merely commenting on how writing the same word 3 times in the middle of a sentence makes the flow … well, not flow. Sorry that this turned into a rant.