• SHARE

Kyō, chōshi wa ikaga desu ka? (How’s your condition today?)

Situation 1: A reporter is speaking to a runner before the start of a marathon.

アナウンサー:今日、調子はいかがですか?

ランナー: お陰様で、絶好調です。

Anaunsā: Kyō, chōshi wa ikaga desu ka?

Ran’nā: Okagesama de, zekkōchō desu.

Announcer: How’s your condition today?

Runner: Thanks for asking, I’m in perfect form.

The noun 調子(ちょうし) can be used in several situations, like when referring to the tone of music: 調子を合(あ)わせて 歌(うた)う (to sing in tune), 調子が外(はず)れる (The music is off key/out of tune) or 調子っぱずれ, which expresses the idea of bad singing. 調子 is more often used to refer to the condition of a machine, or of someone’s body or health as seen in Situation 1. That condition can simply be expressed as 調子がいい (in good condition) or 調子が悪(わる)い (in bad condition):

最近(さいきん)パソコンの調子がよくない。(Recently, my personal computer’s condition is not good).

その調子で! (Keep it up!)

彼女(かのじょ)は明(あか)るい調子で話(はな)し続(つづ)けたが、きっとつらかったことだろう。 (She continued speaking in a cheerful tone, but she must have been in a lot of pain.)

The term 調子のいい can also be used to describe someone who’s slick — all talk and no substance: 山田(やまだ)は調子のいいやつだ (Yamada is such a slick guy.) Such a person can also be described as お調子者(ちょうしもの).

Situation 2: Continued from Situation 1.

ランナー: 最初の1キロは苦しいですが、だんだんペースが安定してくるはずです。そして、完全に調子に乗ったところで、先頭集団に出ていくつもりです。

Ran’nā: Saisho no ichi kiro wa kurushii desu ga, dandan pēsu ga antei shite-kuru hazu desu. Soshite, kanzen ni chōshi ni notta tokoro de, sentō-shūdan ni dete-iku tsumori desu.

Runner: The first kilometer is painful, but I should gradually come to set my pace. Then, at the point I settle nicely (into my pace), I plan to bust out of the top group.

調子に乗(の)る, like 調子が出(で)る, expresses the idea that a person settles into their own pace, as seen in Situation 2. However, 調子に乗る can also be used in a negative way to express how a person goes too far in doing something, as can be seen in the Bonus Dialogue. 調子が狂(くる)う, which literally means a “condition that has gone mad,” conveys the idea that a person or machine is acting up or behaving oddly.

Bonus Dialogue: Takako is singing a song in her living room when her elder brother, Mitsuo, comes in.

光男(みつお):何(なん)だよ、たか子(こ)、その調子っぱずれの 歌(うた)は。ほら、タマが逃(に)げて行(い)ったじゃないか。

たか子: お兄(にい)ちゃんったら、ひどい! もうやめた! [二階(にかい)へ走(はし)り去(さ)る。]

母(はは): たか子は音楽(おんがく)の試験(しけん)のために練習(れんしゅう)していたのに。もうすぐ中間(ちゅうかん)試験なんだから、光男も少(すこ)しは勉強(べんきょう)したら?

光男: うん、でも今日(きょう)は体(からだ)の調子が悪いからゆっくり休(やす)んで、明日(あした)からしっかり勉強しよう。そうだなあ、学校(がっこう)から 帰(かえ)ってきてから5時間(ごじかん)ぐらい。

母: また、調子のいいことばかり。部活(ぶかつ)が 終(お)わって帰ってきてからすぐ晩御飯(ばんごはん)。それからパソコンゲームをするから、5時間なんて無理(むり)。

光男: すごい! さすがに母(かあ)さんは洞察力(どうさつりょく)がある。

母: 調子に乗るんじゃないの!晩御飯の前(まえ)に少しは勉強してきなさい。

光男: うーん、母さんも少しはぼくのユーモアに調子を合わせてくれてもいいのに…。

Mitsuo: What the… Takako, you’re butchering that song. Look, Tama (the cat’s name) has run away!

Takako: Big brother, you’re horrible! That’s it, I’m done! (She runs off to the second floor.)

Mother: Takako was practicing for her music exam. Since the mid-term exam period is coming soon, shouldn’t you also do a little more studying Mitsuo?

Mitsuo: Well, I’m feeling kind of off today, so I’m gonna take it easy and really study hard from tomorrow. Yeah, maybe for about five hours after coming home from school.

Mother: Again, you’re way too much of a slick talker. After finishing your club activities, you’ll come home, eat dinner and immediately start playing computer games — five hours will be impossible.

Mitsuo: Wow! My dearest Mother, you have so much foresight.

Mother: Dial it back, my son! Go do a little bit of studying before your dinner.

Mitsuo: Hmm, Mother, it would be better if you could just play along with my sense of humor…

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW

PHOTO GALLERY (CLICK TO ENLARGE)