Jakusha-ni tai-suru kyūsai-sochi-wa, nai-no-kashira? (Aren’t there relief measures in place for the weak?)

Situation 1: Mrs. Okubo is chatting with her mother on the phone.

大久保夫人: 再来年には、消費税が10%になるんですってね。

母: 年よりとか弱者に対する救済措置は、ないのかしらねえ?


Ōkubo-fujin: Sarainen-ni-wa, shōhizei-ga juppāsento-ni naru-n- desutte-ne.

Haha: Toshiyori-toka jakusha-ni tai-suru kyūsai-sochi-wa, nai-no-kashira-nē?

Ōkubo-fujin: Okāsan-wa, tashika-ni toshiyori-da-kedo, jakusha-to-wa ienai-wa-yo.

Mrs. Okubo: I heard that the consumption tax will rise to 10 percent the year after next.

Mother: Won’t there be relief measures in place for the old or weak?

Mrs. Okubo: Mom, you may be old, but no one could call you weak.

Today we will explain に対して in a bit more depth than last week. The pattern X(noun)に対してY(phrase) expresses someone’s 1) attitude or action toward, 2) confrontation with, or 3) interest in, etc., X. The noun-modifying form of 対して is 対しての or 対する, as Mrs. Okubo’s mother uses it in Situation 1, where the usage corresponds to 1). Here are examples of 2) and 3): 2) 北朝鮮(きたちょうせん)に対する中国(ちゅうごく)の態度(たいど)は、最近(さい きん)きびしくなっているようだ (China’s attitude against North Korea seems to have hardened recently); 3) 私(わたし)は国際 (こくさい)情勢(じょうせい)に対してとても興味(きょうみ)がある (I’m very interested in the current international situation).

Situation 2: Ms. Shiba and colleague Mr. Tian are talking about international affairs.

芝: ドイツが難民を積極的に受け入れる姿勢を見せているのに対して、他のヨーロッパ諸国は消極的なように思えますが…。

ティエン: うーん、それぞれの国で、事情がありますからねえ。

Shiba: Doitsu-ga nanmin-o sekkyokuteki-ni ukeireru shisei-o misete-iru-no-ni taishite, hoka-no Yōroppa-shokoku-wa shōkyokuteki-na yō-ni omoemasu-ga …

Tian: Ūn, sorezore-no kuni-de, jijō-ga arimasu-kara-nē.

Shiba: Germany is showing a positive attitude toward accepting refugees, but other European countries seem to be approaching it more negatively.

Tian: Hmm, well, each country has its own reasons.

When both X and Y are clauses, the pattern Xに対してY is used to express a contrast between X and Y. The verb, adjective or noun in the clause X has to be changed to a noun form by adding の to the noun-modifying form, as Ms. Shiba does in Situation 2. One more example: 兄(あに)は勉強(べんきょう)が得意(とくい)なのに対して、 弟(おとうと)はスポーツが得意だ (The elder brother is good at studying, whereas the younger one is good at sports). Dividing this into two sentences, it would read: 兄は勉強が得意だ。それに対して、弟はスポーツが得意だ。 The て in 対して is sometimes omitted in written language or formal speech.

Bonus Dialogue: At an office meeting, the attendees are comparing their product to a competitor’s.

ヤマニ: BK社(しゃ)の「ビスラット」が順調(じゅんちょう)に売(う)り上(あ)げを伸(の)ばしているのに対(たい)し、わが社の 「スラリビューティー」は頭(あたま)打(う)ちです。早急(さっきゅう)に原因(げんいん)を探(さぐ)り、この事態(じたい)に対する打開策(だかいさく)を立(た)てなければなりません。

大久保 「ビスラット」の売り上げはもともと好調(こうちょう)でしたが、特(とく)に新(あたら)しいコマーシャルが始(はじ)まってから、急速(きゅうそく)に伸びています。

ヤマニ: わが社のコマーシャルとの比較(ひかく)分析(ぶんせき)をしましたか?

大久保: はい。わが社のコマーシャルは、あいかわらず若(わか)い女性(じょせい)タレントを使(つか)っているのに対し、BK社は、中高年(ちゅうこうねん)のしろうとを使って使用(しよう)前(ぜん)と3か月の使用後(ご)を比較しています。

ヤマニ: わが社があいかわらずイメージ戦略(せんりゃく)であるのに対し、あちらは実際(じっさい)の使用効果(こうか)を見(み)せているわけですね。うーん、そのあたりにも原因があるのかもしれませんね。

Yamani: Sales of BK’s Bisuratto are rising, but those of our Surari-Beauty have plateaued. We have to look for the cause and formulate a way out of this situation ASAP.

Okubo: Their sales have been good from the start, but there’s been a sudden jump since they started airing a new ad.

Yamani: Have we analyzed it in comparison with our ad?

Okubo: Yes, boss. We are still using a young female TV celebrity, whereas they use regular middle-aged and elderly people, showing them before using their product and comparing that with three months later.

Yamani: So, while we’re sticking with our strategy of prioritizing image, they are showing the actual effect of their product. Hmm, that might well be one of the causes.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.