• SHARE

Jakusha-ni tai-suru kyūsai-sochi-wa, nai-no-kashira? (Aren’t there relief measures in place for the weak?)

Situation 1: Mrs. Okubo is chatting with her mother on the phone.

大久保夫人: 再来年には、消費税が10%になるんですってね。

母: 年よりとか弱者に対する救済措置は、ないのかしらねえ?

大久保夫人:お母さんは、確かに年寄りだけど、弱者とはいえないわよ。

Ōkubo-fujin: Sarainen-ni-wa, shōhizei-ga juppāsento-ni naru-n- desutte-ne.

Haha: Toshiyori-toka jakusha-ni tai-suru kyūsai-sochi-wa, nai-no-kashira-nē?

Ōkubo-fujin: Okāsan-wa, tashika-ni toshiyori-da-kedo, jakusha-to-wa ienai-wa-yo.

Mrs. Okubo: I heard that the consumption tax will rise to 10 percent the year after next.

Mother: Won’t there be relief measures in place for the old or weak?

Mrs. Okubo: Mom, you may be old, but no one could call you weak.

Today we will explain に対して in a bit more depth than last week. The pattern X(noun)に対してY(phrase) expresses someone’s 1) attitude or action toward, 2) confrontation with, or 3) interest in, etc., X. The noun-modifying form of 対して is 対しての or 対する, as Mrs. Okubo’s mother uses it in Situation 1, where the usage corresponds to 1). Here are examples of 2) and 3): 2) 北朝鮮(きたちょうせん)に対する中国(ちゅうごく)の態度(たいど)は、最近(さい きん)きびしくなっているようだ (China’s attitude against North Korea seems to have hardened recently); 3) 私(わたし)は国際 (こくさい)情勢(じょうせい)に対してとても興味(きょうみ)がある (I’m very interested in the current international situation).

Situation 2: Ms. Shiba and colleague Mr. Tian are talking about international affairs.

芝: ドイツが難民を積極的に受け入れる姿勢を見せているのに対して、他のヨーロッパ諸国は消極的なように思えますが…。

ティエン: うーん、それぞれの国で、事情がありますからねえ。

Shiba: Doitsu-ga nanmin-o sekkyokuteki-ni ukeireru shisei-o misete-iru-no-ni taishite, hoka-no Yōroppa-shokoku-wa shōkyokuteki-na yō-ni omoemasu-ga …

Tian: Ūn, sorezore-no kuni-de, jijō-ga arimasu-kara-nē.

Shiba: Germany is showing a positive attitude toward accepting refugees, but other European countries seem to be approaching it more negatively.

Tian: Hmm, well, each country has its own reasons.

When both X and Y are clauses, the pattern Xに対してY is used to express a contrast between X and Y. The verb, adjective or noun in the clause X has to be changed to a noun form by adding の to the noun-modifying form, as Ms. Shiba does in Situation 2. One more example: 兄(あに)は勉強(べんきょう)が得意(とくい)なのに対して、 弟(おとうと)はスポーツが得意だ (The elder brother is good at studying, whereas the younger one is good at sports). Dividing this into two sentences, it would read: 兄は勉強が得意だ。それに対して、弟はスポーツが得意だ。 The て in 対して is sometimes omitted in written language or formal speech.

Bonus Dialogue: At an office meeting, the attendees are comparing their product to a competitor’s.

ヤマニ: BK社(しゃ)の「ビスラット」が順調(じゅんちょう)に売(う)り上(あ)げを伸(の)ばしているのに対(たい)し、わが社の 「スラリビューティー」は頭(あたま)打(う)ちです。早急(さっきゅう)に原因(げんいん)を探(さぐ)り、この事態(じたい)に対する打開策(だかいさく)を立(た)てなければなりません。

大久保 「ビスラット」の売り上げはもともと好調(こうちょう)でしたが、特(とく)に新(あたら)しいコマーシャルが始(はじ)まってから、急速(きゅうそく)に伸びています。

ヤマニ: わが社のコマーシャルとの比較(ひかく)分析(ぶんせき)をしましたか?

大久保: はい。わが社のコマーシャルは、あいかわらず若(わか)い女性(じょせい)タレントを使(つか)っているのに対し、BK社は、中高年(ちゅうこうねん)のしろうとを使って使用(しよう)前(ぜん)と3か月の使用後(ご)を比較しています。

ヤマニ: わが社があいかわらずイメージ戦略(せんりゃく)であるのに対し、あちらは実際(じっさい)の使用効果(こうか)を見(み)せているわけですね。うーん、そのあたりにも原因があるのかもしれませんね。

Yamani: Sales of BK’s Bisuratto are rising, but those of our Surari-Beauty have plateaued. We have to look for the cause and formulate a way out of this situation ASAP.

Okubo: Their sales have been good from the start, but there’s been a sudden jump since they started airing a new ad.

Yamani: Have we analyzed it in comparison with our ad?

Okubo: Yes, boss. We are still using a young female TV celebrity, whereas they use regular middle-aged and elderly people, showing them before using their product and comparing that with three months later.

Yamani: So, while we’re sticking with our strategy of prioritizing image, they are showing the actual effect of their product. Hmm, that might well be one of the causes.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW

PHOTO GALLERY (CLICK TO ENLARGE)