. . . To itte-mo, puro-ja nakute amachua-nan-da-kedo (. . . Although, he’s not a professional but an amateur)

Situation 1: Mrs. Okubo is talking on the phone with her mother, whose hobby is ballroom dancing.

大久保夫人: お母さん、最近ダンスの先生を変えたんですって?

母: うん、今度はA級選手よ。といっても、プロじゃなくてアマチュアなんだけど。教え方も上手だし、若くて かっこいい先生よ。

Okubo-fujin: Okāsan, saikin dansu-no sensei-o kaeta-n-desutte?

Haha: Un, kondo-wa A-kyū-senshu-yo. To itte-mo, puro-ja nakute amachua-nan-da-kedo. Oshiekata-mo jōzu-da-shi, wakakute kakkoii sensei-yo.

Mrs. Okubo: Mom, I hear you changed your dance teacher recently.

Mother: Yeah, this one is an A-class competitor — although he’s not a professional but an amateur. He’s good at teaching, young and cool.

Today we will introduce two expressions — といっても and からといって — that use the verb 言(い)う (to say). The pattern X (noun/phrase) といってもY (phrase) expresses that X is recognized as a fact although actually Y is true. Example: 春 (はる) といってもまだ寒 (さむ) い (Although it is already spring, it’s still cold). In conversations, といっても can be used like a conjunction particle, as the mother does in Situation 1, with X in this case being the previous sentence. The more casual version of といっても is っていっても. といっても can also be replaced by とはいえ, its more bookish or formal form.

Situation 2: Department head Yamani is addressing her staff.

ヤマニ: 会社の業績が多少上向きになったからといって、安心してはいけません。気を引き締めて、八月を乗り切りましょう。

Yamani: Kaisha-no gyōseki-ga tashō uwamuki-ni natta-kara-to itte, anshin-shite-wa ikemasen. Ki-o hikishimete, hachigatsu-o norikiri-mashō.

Yamani: Just because our results are picking up a bit, we shouldn’t rest on our laurels. Let’s stay focused and get through August.

The pattern X (phrase/clause) からといってY (negative phrase/clause) expresses that even if X (condition/cause/reason) happens, Y does not always happen/should not happen, as in department head Yamani’s first sentence, or the following: 金持 (かねも) ちだからといって、しあわせとは限(かぎ)らない (The rich are not always happy). Thus, in Y, negative expressions such as とはかぎらない (not always), てはいけない and べきではない (both “should not”) are used. The colloquial contracted form of からといって is からって, which Mr. Mita uses in his first sentence in this Bonus Dialogue.

Bonus Dialogue: Two young male colleagues are chatting.

セレ: 三田(みた)くん、山崎(やまざき)さんとメルアド 交換(こうかん)したんだって?よかったね!

三田:  メルアド交換したからって、親(した)しくなれる保証(ほしょう)があるわけじゃないからなあ。

セレ:  あれっ、三田くんにしては、ずいぶん弱気(よわき)じゃない。どうしたの?

三田:  いくらぼくでも、こんなに何度(なんど)もふられたら、自信(じしん)なくすよ。

セレ:  ふられたっていっても、よく考(かんが)えると、三田くんに原因(げんいん)があるケースばかりだよ。二股(ふたまた)かけたり、別(べつ)な女性(じょせい)に気(き)を取(と)られてデートの約束(やくそく)をわすれたり…。

三田:  そ、それは、ふられるのが心配(しんぱい)で、スペアも必要(ひつよう)かと思(おも)って…。悪気(わるぎ)はなかったんだよ。

セレ:  それって、じゅうぶん「悪気(わるぎ)」だと思(おも)うけど!

三田:  えっ、そうなの?それなら、もう、そんなことは二度(にど)としないよ。

セレ:  [ひとりごと]山崎さんが、三田くんのこういう性格(せいかく)を理解(りかい)してくれる女性である ことを祈(いの)ろう。

Sere: Mita, I hear you swapped email addresses with Ms. Yamazaki. That’s great!

Mita: Exchanging email addresses doesn’t mean we’ll necessarily get any closer.

Sere: My, it’s not like you to be so pessimistic. What’s up?

Mita: You can only take being rejected by so many girls before you lose your confidence.

Sere: You say “rejected,” but thinking about it, it’s always been you that’s caused it. Like when you were two-timing, or when you were preoccupied with that other girl and missed that date.

Mita: Well, uh, that was because I feared being rejected and needed to have a backup. I didn’t have bad intentions.

Sere: That sounds bad enough to me!

Mita: Oh, really? If so, I’ll never do that kind of thing again!

Sere: [To himself] I pray Ms. Yamazaki is the kind of girl that can understand this guy’s character!

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.