Kore, hon-ni kaite-aru toori-ni tsukutta-n-da-kedo. (I cooked it as it was written in the book.)

Situation 1: Mr. and Mrs. Shiba are eating a dish that was cooked by Mr. Shiba.

夫: これ、本に書いてあるとおりに作ったんだけど、 何だか味が足りないなあ。

妻: そんなことないよ。おいしい、おいしい。

Otto: Kore, hon-ni kaite-aru toori-ni tsukutta-n-da-kedo, nandaka aji-ga tarinai-nā.

Wife: Sonna koto nai-yo. Oishii, oishii.

Husband: I cooked it just as the book said, but somehow it doesn’t quite taste right.

Wife: I don’t think so. It’s delicious.

Today we will introduce the proper use of とおり(に), which shows the state of something or way of doing something. Xとおり(に)Y expresses that someone does Y in the same way as X or that Y happens in the same way as X. X is a verb in the plain affirmative form, and Y is a verb phrase. Xとおり(に)Y is similar in meaning to XようにY, but Xとおり(に)Y expresses that Y is exactly the same as X.

Situation 2: Mr. Sere and his colleague Mr. Mita are talking about the progress of their company’s new project.

セレ: プロジェクトが計画どおりに進んでいないな。

三田: 最初の計画に無理があったのかもしれないよ。

Sere: Purojekuto-ga keikaku-doori-ni susunde-inai-na.

Mita: Saisho-no keikaku-ni muri-ga atta-no-kamo shirenai-yo.

Sere: The project is not progressing as planned.

Mita: I’m afraid there was a problem in the original plan.

When X is a noun, not a phrase, Xどおり(に)Y is used, and not Xとおり(に)Y. Nouns such as 予定(よてい, schedule), 計画(けいかく, plan), 指示(しじ, instruction), 約束(やくそく, promise), 説明 (せつめい, explanation), マニュアル (manual), 期待(きたい, expectation)or 時間 (じかん, time) are used for X. For example: 飛行機(ひこうき)は時間(じかん)どおりに空港(くうこう)に着(つ)いた (The airplane arrived at the airport on time). There are some fixed expressions using this pattern, such as もとどおり (as it was) and いつもどおり (just as usual), as in 机(つくえ)といすをもとどおりに戻(もど)しておいてください (Put the desks and chairs the way they were). そのとおりです (You’re right) is used when the speaker agrees with another’s remark.

When Y is a noun, not a phrase, XとおりのY (noun) is used, as in 注文(ちゅうもん)したとおりの製品(せいひん)ができていない (The product was not completed as I ordered). When X is a noun, XどおりのY is used, as in 注文どおりの製品. Xとおり/Xどおり can be used in the sentence end, as in 結果(けっか)は私(わたし)が予想(よそう)していたとおりだ /結果は私の予想どおりだ (The result is just as I expected).

Bonus Dialogue: Mrs. Okubo is chatting with Ms. Kawano, an old friend from college.

大久保: 川野(かわの)さんは卒業(そつぎょう)したらすぐに結婚(けっこん)すると思(おも)っていたけど、今(いま)も仕事(しごと)を続(つづ)けている。仕事をやめないって言(い)っていた私(わたし)が今は3人の子持(こも)ちよ。

川野: そう、そう。私は25歳(さい)で結婚して、30歳までに子どもを2人(ふたり)産(う)むつもりだったんだけど。

大久保: いいじゃないの。社長(しゃちょう)として成功(せいこう)しているんだもの。

川野: 社長と言っても、社員(しゃいん)が3人(さんにん)だけの小(ちい)さな会社(かいしゃ)よ。私が言うとおりに働(はたら)いてくれないし。‥子どもはやっぱりかわいいでしょう?

大久保: 息子(むすこ)は全然(ぜんぜん)勉強(べんきょう)しないし、娘(むすめ)も文句(もんく)ばかり言うし。親(おや)が期待(きたい)していたとおりには育(そだ)たないものよ。

川野: 子育(こそだ)てはマニュアルどおりにはいかないのね。

大久保: とにかく人生(じんせい)は予定(よてい)どおりにいかないのよ。

川野: ほんとうにそのとおりね!

Okubo: I thought you’d be married soon after graduation, but you’re still working. Whereas I thought I’d still be working, but I have three kids.

Kawano: Yeah, yeah. I was planning to marry at 25 and have two kids by the time I was 30, but …

Okubo: You’re OK! You made it to president of the company.

Kawano: I’m president, but only a president of a small company with just three employees. They don’t work as I tell them. Your kids are lovely, aren’t they?

Okubo: My son doesn’t study at all, and my daughter complains to me a lot. Kids don’t grow up as their parents expected.

Kawano: We can’t raise kids according to instructions.

Okubo: Anyway, neither of our lives are going the way that we’d planned.

Kawano: That’s right!

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.